Перейти к публикации

Локализация Pro/E


Basnev

Рекомендованные сообщения

Basnev

При локализации ProeE2001 возникла ситуация, когда заголовки некоторых окон отображаются некорректно хотя все остальные отображают русский шрифт нормально.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Ruslan

При локализации ProeE2001 возникла ситуация, когда заголовки некоторых окон отображаются некорректно хотя все остальные отображают русский шрифт нормально.

Как я понял, для заголовков жестко зашит фонт cour.ttf

У себя я его не менял, поставил только systemproe, и все содержание окон - ок, почти все заголовки - греческий. Интересно, что заголовок диалога "Открытие Файла" - ok. Возможно, для этих некоторых окон применен какой-нибудь arial, times или sans serif. Тут уж я ничем помочь не могу - что зашито, то зашито. :wallbash:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Использовал обновление, в итоге потерял треть перевода (судя по translated.txt). Теперь придется заново вводить. Не плохобы, в следующий раз не переделывать так кардинально.

Предложение:

1. Заменить Trados, на что нибудь попроще и не такого объема (55М). Ввести пункт "Поиск и замена" рабочих файлов по полному совпадению строк.

2. Ввести в тулкит учет "...".

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Использовал обновление, в итоге потерял треть перевода (судя по translated.txt). Теперь придется заново вводить. Не плохобы, в следующий раз не переделывать так кардинально.

Поточнее, перевода из base или user?

Base потерять невозможно, в user убираются все строки, которые появились в base. Вышли мне translated.txt и iltu.cfg

1. Заменить Trados, на что нибудь попроще и не такого объема (55М).

Проще TM только системы MT типа promt - НЕ ПРИМЕНЯТЬ!!!

2. Ввести в тулкит учет "...".

Учет чего?
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Base потерять невозможно, в user убираются все строки, которые появились в base

Перевод из user, перевод из base я не использую. Я перевожу используя Translate On Fly, вставляю оригинальную строку (из моего словаря) и заменяя найденные на перевод. Возможно потерялись все короткие повторяющиеся строки.

Было:

* IDES UI Localization Toolkit *

-------------------------------------

Total Lines: 119903

Lines2Transl: 114620

Translated: 22741 (19.8403%)

-------------------------------------

Стало:

* IDES UI Localization Toolkit *

-------------------------------------

Total Lines: 120981

Lines2Transl: 115522

Translated: 13213 (11.4376%)

-------------------------------------

Проще TM только системы MT типа promt - НЕ ПРИМЕНЯТЬ!!!

А насчет ввести "Поиск и замена"?

Ввести в тулкит учет "...".

Очень много строк отличающихся только троеточием в конце строки, можно добавлять автоматически троеточие к конец перевода, если оригинал содержит троеточие.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

На статистику очень много чего влияет:

конфигурация iltx,

конфигурация ProE,

файлы ui_context_free_lines.txt и ui_not_translate_lines.txt

А насчет ввести "Поиск и замена"?

Ok - в TODO

Очень много строк отличающихся только троеточием в конце строки, можно добавлять автоматически троеточие к конец перевода, если оригинал содержит троеточие.

Хорошая идея, только тормозить будет сильно. Надо подумать.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

На статистику очень много чего влияет:

Дело в том, что появились строки которые я уже переводил, в частности "OK" и другие подобные.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Перевод из user, перевод из base я не использую.

Надо уточнить один момент:

Если Вы делаете локализацию "под себя", то у нас вроде и нет общей темы для разговора :g:

Если для всех, то жду Ваш hash_ruslan.txt :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не под себя, я делаю перевод Proe2001, у тебя же на сайте пока перевод без меток только для Wildfaera.

Насчет своей базы, то посылаю. Только перевод большей части сырой, без правки, я пока набирал базу.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь знаком с переводом сделанным Технополис?

С переводом не знаком, но за 12 книг на русском 4650$ — это многовато. Изменено пользователем suslad
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я знаком.

Но хочу сказать, что она хоть и получше "рэндовской", но все-равно желает лучшего... :blink:

Ну вот такой простой пример - тема поиска в хэлп-центре пишется ТОЛЬКО по-английски. Т.е. для того, чтобы найти справку по интересующему вопросу я должен знать как правильно называется функция, или действие по английски, а уже помощь получаю по русски. Ну не идиотизм?

Ну хорошо, я не до конца избалован русским МС Офисом, и Солидом. Но ведь у нас подавляющее большинство и Компаса толком не знают!?!

Насчет книг- действительно, за распечатанный и подшитый комплект документации с сайта Александра Ткаченко (www.cad.dp.ua) дороговато будет :blink: .

А собственно к чему иметь задать вопрос?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну вот такой простой пример - тема поиска в хэлп-центре пишется ТОЛЬКО по-английски.

В моем тулките для RoboHelp работает и автоматическая локализация поиска со всеми нужными суффиксами :bleh:

а уже помощь получаю по русски.

У них help переведен??? ~200Mb???
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, насчет всего хелпа не знаю, очень глубоко еще не лез - для меня это еще не повседневный инструмент. Чаще в СВ работаю. Но одно могу сказать - примерно в 80 проц. случаев обращения к справке исправно появляется русский, в остальных 20 - то по-английски, то "link not found" вот такая петрушка.

Хотя повторюсь - САМЫЙ большой минус - это задание контекста поиска по-английски. Я с Рго/Е познакомился в 96, на силиконах. Поэтому мне легче в том плане, что названия функций еще помню.

Кстати, если это не затруднит - нельзя ли прислать парочку скриншотов с русским языком в окне контекста поиска?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

asacad

нельзя ли прислать парочку скриншотов с русским языком в окне контекста поиска?

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/search_ilth.gif</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/contents_ilth.gif</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/search_ie.gif</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/contents_ie.gif</noindex>

А зто для полного счастья: :blink:

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_proe.html</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_ilink.html</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_windchill.html</noindex>

Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 All

Господа, большая просьба посмотреть терминологию на

<noindex>http://pclt.narod.ru/terms.html</noindex>

и, если надо, попинать (аккуратно) :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Где должен находиться "ui_not_translate_lines.txt"

для PCLT?

При работе выдает ошибку: Cannot load ui_not_translate_lines.txt

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Насчет терминологии.

Предлагаю ввести третьтий столбец с формой для ввода, что бы каждый смог внести свое предложение по конкретному термину.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




  • Сообщения

    • ak762
      holder - держатель, и так как узел используется для закрепления инструмента, в адаптированном на русский я бы использовал резцедержатель  в конкретном случае похоже sleeve эквивалент collet т.е. цанга получается 5 spindle sleeve holder = 5-ти местный цанговый держатель/резцедержатель
    • ДОБРЯК
      А что еще остается делать. В Ансис точно частоты будут разные, даже не сомневайтесь...
    • ДОБРЯК
      Кроме собственных чисел нужно еще и собственные вектора найти. Вы даже не понимаете задачи. Надо решить квадратное уравнение, чтобы найти два собственных числа и вектора для задачи любой размерности. Такой глупости я еще не слышал. Поэтому и смеюсь над вашими знаниями, которые вы еще в детском саду получили. И этим гордитесь... :=)
    • maxx2000
      прямо по чертежу 1. инструмент 2.гайка цангового патрона типа ER 3. хвостовик цангового патрона 4 многоместный держатель 5. Фиксирующие винты   Открутите гайку цангового патрона и установите в неё цангу нужного размера, накрутите на место; Установите в цангу инструмент и затяните гайку цангового патрона; Ослабьте крепёжные винты на многоместном держателе и отрегулируйте положение инструмента; Затяните фиксирующие винты;
    • Ander
    • ak762
      я бы попросил у заказчика дать конкретную марку применяемого материала и использовать эти данные для расчета судя по данным с MatWeb https://www.matweb.com/search/DataSheet.aspx?MatGUID=08fb0f47ef7e454fbf7092517b2264b2 там разброс механических свойств материала существенный включая зависимость от наполнителя и способа изготовления    
    • Jesse
      потестил со смещённым колесом.. Если коротко, то печаль)) В модальнике прикладываю вращение в разные сторона, частота та же. Пробовал даже "гнуть в разные стороны" - извлекать деформированные модели, когда уск. своб. падения направлено вверх и вниз. В модальниках частота та же, без изменения.. @Борман@AlexKazну что ж, если выкрутиться никак, будем осваивать Ansys. Чё ещё остаётся делать?!)))) Вроде какие-то видосики есть на ютюбе. Спс за овтеты)
    • soldo
      Приветствую всех! Часто искала информацию на форуме, связанную с переводом, но кое-что не могу найти и хочу попросить о помощи. Я перевожу инструкцию для токарного автомата продольного точения и не очень хорошо понимаю все, что связано с креплением инструмента к станку. Конкретно меня интересуют следующие вопросы. Станок оснащен разными инструментальными блоками, есть суппорт с резцами, блок с инструментами для поперечного сверления и т.д.  И есть один блок, который на корявом английском называется 5 spindle sleeve holder, На этом блоке 5 шпинделей и на них можно закрепить инструмент для сверления, нарезания резьбы и растачивания. В названии этого блока фигурируют какие-то втулки (sleeve), предполагаю, что это патроны? Вот, что примерно написано в инструкции по поводу установки инструмента в этом блоке: (1) Ослабьте стопорный винт ② и установите режущий инструмент ① на втулку ③. (2) Затяните стопорный винт ② и закрепите режущий инструмент ① на втулке ③. (3) Ослабьте резьбу ⑤ и вставьте втулку ③ в блок ④ . (4) Переместите втулку ③ в направлении длины и отрегулируйте прямоугольное положение режущего инструмента ①. (5) После регулировки затяните резьбу ⑤ и зафиксируйте втулку ③. Мой вопрос: как можно назвать этот блок и что это за "втулка"?  Прикрепляю ссылку, на ней скриншоты из инструкции с общим видом инструментальной системы, 5-шпиндельного блока и соответствующих инструментов для сверления. https://imgur.com/a/fpBgmLA
    • Snake 60
      @alek77  У меня норм, просто надо соблюсти условия: 1) масштаб вида 1:1 2) масштаб листа 2:1 почему такие условия хз.
    • nicomed
      Пробовал (хотел "накостылить" разрыв линии), но получалась, примерно, такая ерунда, как и у Вас. Брал примеры и с офф сайта, и с сайта Артема.
×
×
  • Создать...