Перейти к публикации

Локализация Pro/E


Basnev

Рекомендованные сообщения

К сожалению ссылка откуда я скачал шрифты для русификации нерабочая.

<noindex>http://sual.narod.ru/ProE/config/2000i2_20...e2000i2_rus.zip</noindex>

Могу выслать по почте.

Я уже удалил эти файлы по соглаванию с Basnev. Более новые варианты выложены на его сайте.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Я уже удалил эти файлы по соглаванию с Basnev.

Алексаааааааандр.....

Уже начал праздновать? :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опытным пользователям понадобится время на адоптацию и выберут ли они потом локализованный вариант остаётся под вопросом.

Проекты делаются не подвигами "героев" (если честно, от подвигов тошнит еще со времен СССР), а рутинной работой многих людей.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Жаль, что те кто делает рутину, как правило, не могут читать все это...

Они не кърютые, они делают дело.

Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всех с Новым 2004 годом!

Хотелось высказать несколько слов в поддержку Basnev. Человек предложил проект локализации Pro/E, внес существенный вклад своим Toolkitом. :clap_1: Поэтому не понятны какие-то намеки на корыстные цели, см. первое сообщение этой темы.

Несколько слов о необходимости локализации. Жаль что фирма PTC не выпустила русский Pro/E, хотя наших соотечественников там хватает. Рассказ о том, что локализация появится после увеличения продаж, напоминает мне вопрос о курице и яйце, что раньше появилось? Ждать когда увеличится чило продаж и после этого локализовать или сначала локализовать и ждать увеличения продаж. SolidWorks пошел по второму пути, хотя они и признавались, что чило продаж SW в России значительно ниже, чем на пример в Португалии, хотя SW на русском языке есть, а на португальском нет. Я уверен, что на популярность SW в России значительно повлияло наличие русского языка.

Конечно опытному пользователю Pro/E проще работать с англиийской версией, но вокруг него достаточно коллег не таких опытных и им хочется работать в русском Pro/E. Надо им помочь и предложить вариант локализации. Пусть он будет не идеален, но как говорится: "на без рыбьи и рак - рыба". Примеры локализации CorelDraw, Photoshop или 3DS Max показывают, что для начинающих в них работать русский интерфейс значительно сокращает период начального освоения.

Поэтому пожелание: Пусть этот проект завершится успешно и в 2004 году появится русский Pro/E! С Новым годом! :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот и Новый Год!

Andrew M., спасибо за поддержку, но...

Пусть он будет не идеален, но как говорится: "на без рыбьи и рак - рыба".

Протестую!!! Я не видел ни одной хорошей забугорной локализации (хороших родных тоже мало).

Есть, по крайней мере, одно исключение. Сейчас меня запинают, но скажу...

Russian винды и MS Office. Советую присмотреться беспристрастно - сделано великолепно.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Как насчет ввода в тулкит второго пароля (с ограничениями) или разрешение внесения локальных изменений в локализацию используя только user_hach, но без тегов (хотябы для других версий)?

И еще параметр "res_pre_wf no", у меня не работает.

Изменено пользователем Ruslan
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan & All

Не надо думать, что я зажимаю пароль из каких-либо шкурных или иных интересов. Просто хочу изначально поднять планку качества на МАКСИМАЛЬНУЮ высоту.

Технология такая:

1. получаю файлы hash_<user>.txt от всех участников проекта по pclt@narod.ru

2. получаю критику и предложения

3. проверяю накопленные за неделю строки на правописание и единую терминологию

4. вношу их в hash_base.txt

5. публикую hash_base.txt на pclt.narod.ru

6. публикую proe_hash.txt на pclt.narod.ru (PCLT - локализация без меток)

7. см. п.1

Преимущества:

все будут иметь одинаковую Trados TM

единая терминология

отсутствие диалектов и вкусовщины

оперативное обновление для всех

независимость от версии и билда

Проблема:

надо распределить работу, чтобы не было дублирования

Критика и предложения?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а может iltxu не обновлен?

Обновлен, но при локализации (ProE2001), что "res_pre_wf yes", что "res_pre_wf no" разницы никакой.

единая терминология

Может вынести на голосование Основные неоднозначные слова (Cut, Protrusion, Feature и т. п.)?

(Вырез, Выдавливание, Операция)

И на счет других версий, то же выложишь на сайте?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Обновлен, но при локализации (ProE2001), что "res_pre_wf yes", что "res_pre_wf no" разницы никакой.

Посмотри формат ...\resource\russian\*.txt после локализации :g:

И вообще, что показывает, инглиш, греческий или черноту?

Может вынести на голосование Основные неоднозначные слова (Cut, Protrusion, Feature и т. п.)?

Давно пора :smile:

Но это достаточно большой разговор, лучше все конкретные вопросы и споры по локализации перенести на pclt.narod.ru

И на счет других версий, то же выложишь на сайте?

В хэше могут быть строки любой версия, i2, 01 или wf, лишь бы они там были.

Если Ruslan засунет туда строки для 01, они там будут:smile:.

Проблема только с форматом \resource\russian\*.txt и фонтами.

Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Посмотри формат ...\resource\russian\*.txt после локализации

# (0) (80) [10] analysis_pane.Label

&Analysis

аиф-Analysis

# [11] psh_skt_anl_ent.Label

&Entity...

нщз-Entity...

# [12] psh_skt_anl_ent.HelpText

Information about an entity.

шог-Information about an entity.

а, надо:

&Analysis&Analysis

аиф-Analysis

&Entity...

&Entity...

нщз-Entity...

Information about an entity.

Information about an entity.

шог-Information about an entity.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Быть того не может, только что проверил, см. <noindex>http://pclt.narod.ru/images/proe2001.gif</noindex>

А это для полноты картины: <noindex>http://pclt.narod.ru/images/proeWF.gif</noindex>

Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Объясни, где взять Trados TagEditor и с чем его едят?

И еще, нельзя ли ввести в "Translate On Fly" функцию "заменить на", а то замучаешься переводить большое количество одних и тех же слов.

Изменено пользователем Ruslan
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Объясни, где взять Trados TagEditor и с чем его едят?

См. первую страницу темы

Лекарство есть на astalavista.box.sk

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

И еще, нельзя ли ввести в "Translate On Fly" функцию "заменить на", а то замучаешься переводить большое количество одних и тех же слов.

В "Translate On Fly" это невозможно в принципе - на то и нужен Trados T-Window for clipboard.

Думаю сделать это в Edit hash, но это очень опасная штука.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

невозможно в принципе

Невозможно программно, или может сделать отдельный пункт "массовый перевод рабочих файлов"?

Допустим, ты вставляешь в поле оригинальное значение (например OK),

Находятся все строки (больше 500), где встречется только это слово целиком.

Так не проще ли ввести "заменить", а пару отличающихся строк подправить?

Изменено пользователем Ruslan
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan & All

Предлагаю провести эксперимент:

1. переименовать hash_base.txt в _hash_base.txt

2. удалить все в каталоге ...\work_files\proe

3. запустить iltxu и выполнить Work > Crerate WorkFiles

4. полюбоваться на размеры ...\work_files\proe\ContextFree\ContextFree_NNN.xml (открываются IE)

5. закрыть iltxu и переименовать _hash_base.txt в hash_base.txt

6. запустить iltxu и выполнить Work > Update WorkFiles

7. полюбоваться на размеры ...\work_files\proe\ContextFree\ContextFree_NNN.xml

8. (optional) посмотреть файлы ...\ILT\config\ui_context_free_lines.txt и ...\ILT\config\ui_not_translate_lines.txt (но править их весьма нежелательно!)

:smile::smile::smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 All

Господа, как я понял, почта @narod.ru - отстой, присылайте свои hash_<user>.txt на b a s n e v @ m a i l . r u (ессно без пробелов)

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 All

Есть обновление на <noindex>http://pclt.narod.ru</noindex>

08.01.04

Добавлена локализация Pro/Intralink

Изменен алгоритм работы с hash_src.ser - необходимо удалить и заново создать WorkFiles!

--------------------------------------

TODO:

1. добавить Pro/Intralink в PCLT

2. выборочное создание WorkFiles и выборочная локализация

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




  • Сообщения

    • gudstartup
      вы можете предполагать все что угодно но рука должна быть не в зоне шпинделя а конкретно четко давать сигнал на разжим в строго определенной позиции и при этом шпиндель должен успеть разжаться когда рука начинает движение вниз по траектории. вы много чего подозреваете а я обслуживаю эти станки в течении 20 лет и ваше   0 целых, хрен десятых это с десяток градусов. вы забываете о скорости с которой движется рука.   настраивается не мотор а кулачки по фазам движения а они стоят на редукторе и мотором вы ничего не настроете 
    • maxx2000
      ой да ладно, доступ он будет делать. скачал в магазине хром расширение и сделал
    • filsan
      Благодарю. Попробую выше упомянутыми инструментами. Правда с дополнительными графиками и пользовательским анализом придется повозиться. Придется-таки делать доступ на народный ресурс за справкой))
    • Guhl
      В вашей документации однозначно сказано, что если инструмент выпадает, то произведите настройку Это не противоречит моему утверждению, что цанга должна открываться тогда и только тогда, когда рука в зоне шпинделя, то есть в зоне, где исключается выпадение инструмента    И 1/8 оборота мотора, это сколько в градусах поворота руки? Подозреваю, что 0 целых, хрен десятых
    • gudstartup
      нет там тормоза он включается только в конце цикла. это целиком динамический процесс. да вы равно не поймете- это же не логично а спец оправка по вашему зачем?? это подача сигнал на разжим шпинделя регулируется и если неправильно отрегулируете то инструмент либо выпадет либо будет выдирать.  
    • Guhl
      Так это и есть условие "рука в зоне шпинделя" То есть зона, где инструмент гарантированно не выпадает А отвернуть на 1/8, потому что тормоз накладывается   
    • gudstartup
      а вам что логику ладдера в мануале описывать надо? вот специально для вас  
    • Bot
      CGTech с гордостью представляет новейший релиз VERICUT версии 9.5. VERICUT – это ведущее в отрасли решение для симуляции, верификации и оптимизации таких процессов как обработка металла, аддитивное производство, гибридное производство и композиты. Это независимое автономное ПО, которое легко интегрируется со всеми основными системами CAM и управления инструментом, а также с существующими УП, даже с теми, которые были отредактированы или созданы средствами, отличными от CAM. Смотреть полностью
    • Guhl
      Можете показать мануал, где это описано? Экскурсий не надо. Достаточно привести документальные доказательства
    • gudstartup
      нет не кажется. движение руки непрерывное и нужно время для разжатия цанги поэтому кулачек настроен с упреждением и за время выполнения  команды разжима рука как раз успевает подойти к шпинделю 100-200мс во всем цикле. и это представьте берется в расчет даже клапана разжима зажима перекладчика разместили прямо на нем а реле поставили электронное..   нет все таки не хватает вам опыта работы на современных оц. все у вас нелогично да неправильно.  
×
×
  • Создать...