Перейти к публикации

Локализация Pro/E


Basnev

Рекомендованные сообщения

Basnev

При локализации ProeE2001 возникла ситуация, когда заголовки некоторых окон отображаются некорректно хотя все остальные отображают русский шрифт нормально.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Ruslan

При локализации ProeE2001 возникла ситуация, когда заголовки некоторых окон отображаются некорректно хотя все остальные отображают русский шрифт нормально.

Как я понял, для заголовков жестко зашит фонт cour.ttf

У себя я его не менял, поставил только systemproe, и все содержание окон - ок, почти все заголовки - греческий. Интересно, что заголовок диалога "Открытие Файла" - ok. Возможно, для этих некоторых окон применен какой-нибудь arial, times или sans serif. Тут уж я ничем помочь не могу - что зашито, то зашито. :wallbash:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Использовал обновление, в итоге потерял треть перевода (судя по translated.txt). Теперь придется заново вводить. Не плохобы, в следующий раз не переделывать так кардинально.

Предложение:

1. Заменить Trados, на что нибудь попроще и не такого объема (55М). Ввести пункт "Поиск и замена" рабочих файлов по полному совпадению строк.

2. Ввести в тулкит учет "...".

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Использовал обновление, в итоге потерял треть перевода (судя по translated.txt). Теперь придется заново вводить. Не плохобы, в следующий раз не переделывать так кардинально.

Поточнее, перевода из base или user?

Base потерять невозможно, в user убираются все строки, которые появились в base. Вышли мне translated.txt и iltu.cfg

1. Заменить Trados, на что нибудь попроще и не такого объема (55М).

Проще TM только системы MT типа promt - НЕ ПРИМЕНЯТЬ!!!

2. Ввести в тулкит учет "...".

Учет чего?
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Base потерять невозможно, в user убираются все строки, которые появились в base

Перевод из user, перевод из base я не использую. Я перевожу используя Translate On Fly, вставляю оригинальную строку (из моего словаря) и заменяя найденные на перевод. Возможно потерялись все короткие повторяющиеся строки.

Было:

* IDES UI Localization Toolkit *

-------------------------------------

Total Lines: 119903

Lines2Transl: 114620

Translated: 22741 (19.8403%)

-------------------------------------

Стало:

* IDES UI Localization Toolkit *

-------------------------------------

Total Lines: 120981

Lines2Transl: 115522

Translated: 13213 (11.4376%)

-------------------------------------

Проще TM только системы MT типа promt - НЕ ПРИМЕНЯТЬ!!!

А насчет ввести "Поиск и замена"?

Ввести в тулкит учет "...".

Очень много строк отличающихся только троеточием в конце строки, можно добавлять автоматически троеточие к конец перевода, если оригинал содержит троеточие.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

На статистику очень много чего влияет:

конфигурация iltx,

конфигурация ProE,

файлы ui_context_free_lines.txt и ui_not_translate_lines.txt

А насчет ввести "Поиск и замена"?

Ok - в TODO

Очень много строк отличающихся только троеточием в конце строки, можно добавлять автоматически троеточие к конец перевода, если оригинал содержит троеточие.

Хорошая идея, только тормозить будет сильно. Надо подумать.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

На статистику очень много чего влияет:

Дело в том, что появились строки которые я уже переводил, в частности "OK" и другие подобные.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ruslan

Перевод из user, перевод из base я не использую.

Надо уточнить один момент:

Если Вы делаете локализацию "под себя", то у нас вроде и нет общей темы для разговора :g:

Если для всех, то жду Ваш hash_ruslan.txt :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не под себя, я делаю перевод Proe2001, у тебя же на сайте пока перевод без меток только для Wildfaera.

Насчет своей базы, то посылаю. Только перевод большей части сырой, без правки, я пока набирал базу.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь знаком с переводом сделанным Технополис?

С переводом не знаком, но за 12 книг на русском 4650$ — это многовато. Изменено пользователем suslad
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я знаком.

Но хочу сказать, что она хоть и получше "рэндовской", но все-равно желает лучшего... :blink:

Ну вот такой простой пример - тема поиска в хэлп-центре пишется ТОЛЬКО по-английски. Т.е. для того, чтобы найти справку по интересующему вопросу я должен знать как правильно называется функция, или действие по английски, а уже помощь получаю по русски. Ну не идиотизм?

Ну хорошо, я не до конца избалован русским МС Офисом, и Солидом. Но ведь у нас подавляющее большинство и Компаса толком не знают!?!

Насчет книг- действительно, за распечатанный и подшитый комплект документации с сайта Александра Ткаченко (www.cad.dp.ua) дороговато будет :blink: .

А собственно к чему иметь задать вопрос?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну вот такой простой пример - тема поиска в хэлп-центре пишется ТОЛЬКО по-английски.

В моем тулките для RoboHelp работает и автоматическая локализация поиска со всеми нужными суффиксами :bleh:

а уже помощь получаю по русски.

У них help переведен??? ~200Mb???
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, насчет всего хелпа не знаю, очень глубоко еще не лез - для меня это еще не повседневный инструмент. Чаще в СВ работаю. Но одно могу сказать - примерно в 80 проц. случаев обращения к справке исправно появляется русский, в остальных 20 - то по-английски, то "link not found" вот такая петрушка.

Хотя повторюсь - САМЫЙ большой минус - это задание контекста поиска по-английски. Я с Рго/Е познакомился в 96, на силиконах. Поэтому мне легче в том плане, что названия функций еще помню.

Кстати, если это не затруднит - нельзя ли прислать парочку скриншотов с русским языком в окне контекста поиска?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

asacad

нельзя ли прислать парочку скриншотов с русским языком в окне контекста поиска?

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/search_ilth.gif</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/contents_ilth.gif</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/search_ie.gif</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/contents_ie.gif</noindex>

А зто для полного счастья: :blink:

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_proe.html</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_ilink.html</noindex>

<noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_windchill.html</noindex>

Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 All

Господа, большая просьба посмотреть терминологию на

<noindex>http://pclt.narod.ru/terms.html</noindex>

и, если надо, попинать (аккуратно) :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Где должен находиться "ui_not_translate_lines.txt"

для PCLT?

При работе выдает ошибку: Cannot load ui_not_translate_lines.txt

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Насчет терминологии.

Предлагаю ввести третьтий столбец с формой для ввода, что бы каждый смог внести свое предложение по конкретному термину.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




×
×
  • Создать...