Ruslan 708 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Basnev При локализации ProeE2001 возникла ситуация, когда заголовки некоторых окон отображаются некорректно хотя все остальные отображают русский шрифт нормально. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ruslan При локализации ProeE2001 возникла ситуация, когда заголовки некоторых окон отображаются некорректно хотя все остальные отображают русский шрифт нормально.Как я понял, для заголовков жестко зашит фонт cour.ttf У себя я его не менял, поставил только systemproe, и все содержание окон - ок, почти все заголовки - греческий. Интересно, что заголовок диалога "Открытие Файла" - ok. Возможно, для этих некоторых окон применен какой-нибудь arial, times или sans serif. Тут уж я ничем помочь не могу - что зашито, то зашито. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Basnev Использовал обновление, в итоге потерял треть перевода (судя по translated.txt). Теперь придется заново вводить. Не плохобы, в следующий раз не переделывать так кардинально. Предложение: 1. Заменить Trados, на что нибудь попроще и не такого объема (55М). Ввести пункт "Поиск и замена" рабочих файлов по полному совпадению строк. 2. Ввести в тулкит учет "...". Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ruslan Использовал обновление, в итоге потерял треть перевода (судя по translated.txt). Теперь придется заново вводить. Не плохобы, в следующий раз не переделывать так кардинально. Поточнее, перевода из base или user? Base потерять невозможно, в user убираются все строки, которые появились в base. Вышли мне translated.txt и iltu.cfg 1. Заменить Trados, на что нибудь попроще и не такого объема (55М).Проще TM только системы MT типа promt - НЕ ПРИМЕНЯТЬ!!! 2. Ввести в тулкит учет "...". Учет чего? Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Basnev Base потерять невозможно, в user убираются все строки, которые появились в baseПеревод из user, перевод из base я не использую. Я перевожу используя Translate On Fly, вставляю оригинальную строку (из моего словаря) и заменяя найденные на перевод. Возможно потерялись все короткие повторяющиеся строки. Было: * IDES UI Localization Toolkit * ------------------------------------- Total Lines: 119903 Lines2Transl: 114620 Translated: 22741 (19.8403%) ------------------------------------- Стало: * IDES UI Localization Toolkit * ------------------------------------- Total Lines: 120981 Lines2Transl: 115522 Translated: 13213 (11.4376%) ------------------------------------- Проще TM только системы MT типа promt - НЕ ПРИМЕНЯТЬ!!!А насчет ввести "Поиск и замена"? Ввести в тулкит учет "...". Очень много строк отличающихся только троеточием в конце строки, можно добавлять автоматически троеточие к конец перевода, если оригинал содержит троеточие. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ruslan На статистику очень много чего влияет: конфигурация iltx, конфигурация ProE, файлы ui_context_free_lines.txt и ui_not_translate_lines.txt А насчет ввести "Поиск и замена"? Ok - в TODO Очень много строк отличающихся только троеточием в конце строки, можно добавлять автоматически троеточие к конец перевода, если оригинал содержит троеточие. Хорошая идея, только тормозить будет сильно. Надо подумать. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ruslan Рекомендую сделать Source>Analyse sources и посмотреть файлы ???_dup_lines.txt Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Basnev На статистику очень много чего влияет: Дело в том, что появились строки которые я уже переводил, в частности "OK" и другие подобные. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ruslan Перевод из user, перевод из base я не использую.Надо уточнить один момент: Если Вы делаете локализацию "под себя", то у нас вроде и нет общей темы для разговора Если для всех, то жду Ваш hash_ruslan.txt Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Не под себя, я делаю перевод Proe2001, у тебя же на сайте пока перевод без меток только для Wildfaera. Насчет своей базы, то посылаю. Только перевод большей части сырой, без правки, я пока набирал базу. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Кто нибудь знаком с переводом сделанным <noindex>Технополис</noindex>? Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
suslad 1 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 (изменено) Кто нибудь знаком с переводом сделанным Технополис?С переводом не знаком, но за 12 книг на русском 4650$ — это многовато. Изменено 9 января 2004 пользователем suslad Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Aleksandr 1 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 но за 12 книг на русском 4650$ — это многовато.для R19-R20 Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
asacad 2 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Я знаком. Но хочу сказать, что она хоть и получше "рэндовской", но все-равно желает лучшего... Ну вот такой простой пример - тема поиска в хэлп-центре пишется ТОЛЬКО по-английски. Т.е. для того, чтобы найти справку по интересующему вопросу я должен знать как правильно называется функция, или действие по английски, а уже помощь получаю по русски. Ну не идиотизм? Ну хорошо, я не до конца избалован русским МС Офисом, и Солидом. Но ведь у нас подавляющее большинство и Компаса толком не знают!?! Насчет книг- действительно, за распечатанный и подшитый комплект документации с сайта Александра Ткаченко (www.cad.dp.ua) дороговато будет . А собственно к чему иметь задать вопрос? Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ну вот такой простой пример - тема поиска в хэлп-центре пишется ТОЛЬКО по-английски.В моем тулките для RoboHelp работает и автоматическая локализация поиска со всеми нужными суффиксами а уже помощь получаю по русски.У них help переведен??? ~200Mb??? Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
asacad 2 Опубликовано: 9 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 Ну, насчет всего хелпа не знаю, очень глубоко еще не лез - для меня это еще не повседневный инструмент. Чаще в СВ работаю. Но одно могу сказать - примерно в 80 проц. случаев обращения к справке исправно появляется русский, в остальных 20 - то по-английски, то "link not found" вот такая петрушка. Хотя повторюсь - САМЫЙ большой минус - это задание контекста поиска по-английски. Я с Рго/Е познакомился в 96, на силиконах. Поэтому мне легче в том плане, что названия функций еще помню. Кстати, если это не затруднит - нельзя ли прислать парочку скриншотов с русским языком в окне контекста поиска? Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 9 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 9 января 2004 (изменено) asacad нельзя ли прислать парочку скриншотов с русским языком в окне контекста поиска? <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/search_ilth.gif</noindex> <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/contents_ilth.gif</noindex> <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/search_ie.gif</noindex> <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/images/contents_ie.gif</noindex> А зто для полного счастья: <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_proe.html</noindex> <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_ilink.html</noindex> <noindex>http://pclt.narod.ru/ilth/stat_help_windchill.html</noindex> Изменено 10 января 2004 пользователем Basnev Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 12 января 2004 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 января 2004 2 All Господа, большая просьба посмотреть терминологию на <noindex>http://pclt.narod.ru/terms.html</noindex> и, если надо, попинать (аккуратно) Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 12 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 января 2004 Basnev Где должен находиться "ui_not_translate_lines.txt" для PCLT? При работе выдает ошибку: Cannot load ui_not_translate_lines.txt Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Ruslan 708 Опубликовано: 12 января 2004 Жалоба Рассказать Опубликовано: 12 января 2004 Basnev Насчет терминологии. Предлагаю ввести третьтий столбец с формой для ввода, что бы каждый смог внести свое предложение по конкретному термину. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рекомендованные сообщения