Перейти к публикации

Трудности перевода ProE


RadonVRN

Рекомендованные сообщения

Ситуация следующая. Работая в русифицированном ProE, зачастую натыкаюсь на ошибочный или некорректный (на мой взгляд) перевод команд. Хотя, в целом, русификация нормальная, но подрихтовать нюансы не помешает. Есть предложение обсудить некоторые особенности русификации и привести ее к оптимальному виду.

Почему это возымеет действие?

Не секрет, что суда заходят люди из PTC Russia, и конструктивные предложения рискуют быть услышанными (перевод теперь будут делать в России).

За основу беру перевод Технополиса (вариант GUI_409)

Пример некорректного перевода

Инструмент Swept Blend переводится как «Плавное сопряжение». Почему не нравится:

Есть команда Sweep (Протягивание)

Есть команда Blend (Сопряжение)

А есть, собственно, Swept Blend, совмещающий в себе особенности обеих команд. Все логично. В русифицированном варианте команда должна называться «По траектории и сечениям» или «Сопряжение по траектории». То есть должна сохраниться связь терминов между этими тремя командами.

Пример ошибочного перевода

В инструменте Merge/Inheritance есть команде Toggle Inheritance, переключающая функциональность команды с Merge на Inheritance. В русифицированном варианте команда называется «Переключить интерфейс». Становится непонятным переключить интерфейс на что? Хотя логичнее и правильнее было бы перевести ее как «Переключить на наследование».

post-4364-1226476141_thumb.png

post-4364-1226476151_thumb.png

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Хорошо, что я в своё время не подсел на руссификацию ПРОЕ, т.к. наблюдаю постоянно жалобы о различных версиях названий одной и той же команды... А так, Swept Blend, он и в Африке Swept Blend :). Сорри за оффтоп.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошо, что я в своё время не подсел на руссификацию ПРОЕ, т.к. наблюдаю постоянно жалобы о различных версиях названий одной и той же команды

А для меня разницы нет. Я использую и русифицированную, версию и версию без русификации.

Я названия комманд практически не читаю. Давно на автомате.

Что каксается перевода, то казусы есть. Хотя исправить их очень просто.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что каксается перевода, то казусы есть. Хотя исправить их очень просто.

Это не дело пользователя, это задача конторы-переводчика.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

мне тоже больше нравятся английские названия команд. Не нужно знать их перевод, достаточно знать что она делает. А узнать это можно опытным путём :)

Кроме того, английские слова почему-то существенно короче аналогичных русских.

Если ПроЕ локализован, можно оставить названия команд по-английски, а сообщения и подсказки по-русски. Делается это соответсвующими опциями в конфиге.

Про локазизацию хелпа уже говорилось - тихий ужас.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прихожу порой к выводу, что на английском проще понять команды.

Обсуждать ещё проще!!!! :smile:

Я бы оставил английские термины и делал только перевод подстрочника и справочной системы!!!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




  • Сообщения

    • maxx2000
      ты хотел сказать FARTовая?!
    • Anat2015
      Названия всех файлов архива - в студию. Возможно надо все три запускать, и в определенной последовательности, поторопились, однако, теперь уже назад пути нет, как полностью восстанавливать ПО станка.
    • Мрачный
      Как дети ибо: 1. Погуглите такие цветистые фразы хьюаристки - выдаёт первой строкой в поисковике.  2. Зачем шифроваться на форуме той же хьюаристке, если поисковик выдаёт даже закрытую вакансию? Кому надо - тот найдёт.  Имхо - вакансию полная шляпа какая-то газообразная.  От этого пункта надо здорово насторожиться 
    • maxx2000
      @BSV1 ах оставьте, это же моветон
    • Александр1979
      Не существует такой, ваша система ЧПУ похожа на Sinumerik 802D sl
    • sssva
      Если эти отверстия соосны ,то машинные координаты центра стола в данном случае будут Х=-1208.101 ,чтобы найти неизвестный соосный Х после полворота стола на 180 градусов ,нужно (центр стола*2)-Х1. Пример: (-1208.101*2)-(-756.305)=-1659.897. Ось Z находиться  другим способом ,для этого нужно знать другую константу для расчёта по оси Z. В Синумерике можно забить эти данные в базовое смещение и тогда центра стола в СНТ по оси Х будет совпадать с осью вращения стола. По стандарту фирмы UNION в машинных координатах центр вращения стола при условии X=0 W=0 V=0 Z=0  будет совпадать с вершиной и центром инструмента.
    • Александр1979
      Выполните процедуру:  
    • BSV1
      Ага. Правил не читают, сразу пишут.  
    • karlf
      Подскажите пожалуйста, как программировать такой станок в NX? Как пятиосевой 3+2? Стойка TNC 426, станок DMU-80P, голова у него командой М53 поворачивается из вертикального положения в горизонтальное. 
    • k.sema
      Прошу прощения за некорректную инфу. Да, действительно, я напутал. Станок этот для резки оконного профиля Murat. Стойка Siemens CN-770.      Ситуация следующая. Почему-то слетели все настройки, все офсеты и прочее. Изначально ребята думали, что это из-за севшей батарейки. Но оказалось, что по другим причинам. Станок долго стоял в выключенном состоянии. Было решено восстановиться из файла бэкапа. На флешке есть три файла с  расширением .arc. Один из этих файлов мы скопировали и вставили в папку Архив серийного запуска, после чего запустился процесс восстановления, который длился около 5 минут.       По окончании настройки восстановились, но появилась ошибка Axis Z2 drive 1 DRIVE-CLiQ: нет коммуникации с компонентом, текущий номер компонента: 2.        Собственно, сейчас проблема в том, что станок не реагирует на движения маховичка и что делать с этой ошибкой непонятно.  Вопрос: правильно ли мы инициировали процесс восстановления? Может, мы что-то сделали не так или сделали не до конца?  
×
×
  • Создать...