Перейти к публикации

Трудности перевода ProE


RadonVRN

Рекомендованные сообщения

Ситуация следующая. Работая в русифицированном ProE, зачастую натыкаюсь на ошибочный или некорректный (на мой взгляд) перевод команд. Хотя, в целом, русификация нормальная, но подрихтовать нюансы не помешает. Есть предложение обсудить некоторые особенности русификации и привести ее к оптимальному виду.

Почему это возымеет действие?

Не секрет, что суда заходят люди из PTC Russia, и конструктивные предложения рискуют быть услышанными (перевод теперь будут делать в России).

За основу беру перевод Технополиса (вариант GUI_409)

Пример некорректного перевода

Инструмент Swept Blend переводится как «Плавное сопряжение». Почему не нравится:

Есть команда Sweep (Протягивание)

Есть команда Blend (Сопряжение)

А есть, собственно, Swept Blend, совмещающий в себе особенности обеих команд. Все логично. В русифицированном варианте команда должна называться «По траектории и сечениям» или «Сопряжение по траектории». То есть должна сохраниться связь терминов между этими тремя командами.

Пример ошибочного перевода

В инструменте Merge/Inheritance есть команде Toggle Inheritance, переключающая функциональность команды с Merge на Inheritance. В русифицированном варианте команда называется «Переключить интерфейс». Становится непонятным переключить интерфейс на что? Хотя логичнее и правильнее было бы перевести ее как «Переключить на наследование».

post-4364-1226476141_thumb.png

post-4364-1226476151_thumb.png

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Хорошо, что я в своё время не подсел на руссификацию ПРОЕ, т.к. наблюдаю постоянно жалобы о различных версиях названий одной и той же команды... А так, Swept Blend, он и в Африке Swept Blend :). Сорри за оффтоп.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошо, что я в своё время не подсел на руссификацию ПРОЕ, т.к. наблюдаю постоянно жалобы о различных версиях названий одной и той же команды

А для меня разницы нет. Я использую и русифицированную, версию и версию без русификации.

Я названия комманд практически не читаю. Давно на автомате.

Что каксается перевода, то казусы есть. Хотя исправить их очень просто.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что каксается перевода, то казусы есть. Хотя исправить их очень просто.

Это не дело пользователя, это задача конторы-переводчика.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

мне тоже больше нравятся английские названия команд. Не нужно знать их перевод, достаточно знать что она делает. А узнать это можно опытным путём :)

Кроме того, английские слова почему-то существенно короче аналогичных русских.

Если ПроЕ локализован, можно оставить названия команд по-английски, а сообщения и подсказки по-русски. Делается это соответсвующими опциями в конфиге.

Про локазизацию хелпа уже говорилось - тихий ужас.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прихожу порой к выводу, что на английском проще понять команды.

Обсуждать ещё проще!!!! :smile:

Я бы оставил английские термины и делал только перевод подстрочника и справочной системы!!!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




×
×
  • Создать...