eksodus

Перевод справки к PostProcessor

Доброго времени суток !

 

Хочу попробовать перевести справку к Delcam PostProcessor, да и самому получше разобраться.

 

Если откликнутся грамотные специалисты по Delcam PostProcessor и/или английскому - буду благодарен за помощь.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Для начала попробую с несложных фраз - снизу мой вариант перевода, ещё ниже что мне непонятно :

Returns the name of command that call a script.

Возвращает имя команды, которую вызвал скрипт

тут команда вызывает скрипт или скрипт команду ?

и может ли быть и одно и второе ?

 

 "Returns" - правильнее будет "Возвращает" ? или "Выводит" ?

 

The Y coordinate of the vector normal to the plane of an assigned arc.

 

Задать Y координату вектора по нормали к плоскости выбранной дуги.

Y координата вектора задана по нормали к плоскости выбранной дуги.

Какой вариант более правильный ? Задать или задана ? или может в первом варианте перевода -  "Задаёт" ?

Это описание параметра "Arc Axis Vector Y"

 

 

The X coordinate of the centre of an arc move

Х координата центра кругового движения

тут правильнее будет кругового движения или дугового движения ?

всё таки arc - это дуга

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Приветствую.

 

 

Returns the name of command that call a script.

Возвращает имя Команды, которая вызывает скрипт.

Это тематика программирования, поэтому Returns - возвращать.

 

 

 

The Y coordinate of the vector normal to the plane of an assigned arc.

Координата Y вектора нормали к плоскости указанной дуги. Без "задать", это пояснение к параметру Arc Axis Vector Y, этот параметр ничего не задает, он выводит значение.

 

 

 

The X coordinate of the centre of an arc move

Координата X центра дуги. (без всяких "движений").

 

Удачи. Предстоит кропотливая работа.

Изменено пользователем Kinematik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо Кинематик )

 

 

 

 Numeric Parameter

 String Parameter

Group Parameter

 Duration Parameter

 Time Parameter

 Date Parameter

 

 Числовой Параметр

Строковый Параметр

 Групповой Параметр

Параметр Длительности

Параметр Времени

Параметр Даты

 

тут просто нужна проверка, ибо это важные названия

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

тут просто нужна проверка, ибо это важные названия

 

Это уже переведено

post-37939-0-05009300-1429272555.png

Ну и "групповой параметр"..

 

Чтобы не было непоняток:

Действительный - Real

Строковый - String

Интервал времени - Duration

Время - Time

Дата - Date

Целый - Integer

 

Numeric - можно оставить числовой, объединяет Real и Integer

Изменено пользователем Kinematik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

привет , я бы очень рад помог но английский не знаю и русский для меня тоже иностранный . Пробовал сделать перевод на чешский ,но сделать качественный действительно не так просто ((  . Но все равно хочу подключиться в процесс как могу помочь ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Но все равно хочу подключиться в процесс как могу помочь ?

привет

достаточно просто помогать мне отвечая на вопросы в этой теме

Это уже переведено

да, прошу прощения, не посмотрел

в любом случае - не знал, что -

Numeric - объединяет Real и Integer

в справке это не указано вроде, а может ещё не нашёл

------------------------------------------------------------------------------

 

На вкладке Редактор в меню Сервис есть пункт меню - "Проверка целостности"

в справке о нём ничего нет

для чего он нужен ? что за результаты целостности он выводит в своём окне ?

 

И в меню Окно есть пункт - Разделить экран

Но что-то при наличии нескольких вкладок экран не делится.

В каких случаях срабатывает эта функция ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

можно приложить картину ? Так лучше будет разобраться .И еще одно замечечание , лучше было бы писать все одновременно как на русском так и на английском . Потому что у меня все эти програмы только на английском . сп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

script function - это "скриптовая функция" или "функция скрипта" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

да это есть функция скипта  .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

почитал справку дальше - по смыслу больше подходит как "скриптовая функция"

так и оставлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

проверьте пожалуйста перевод

 

home position

исходное положение (ноль станка)

стоит ли тут указывать в скобках "ноль станка" ?

или оставить только одно определение - исх положение или ноль станка ?

 

Axis travel limits

Пределы перемещения осей

может  - Пределы движения осей? или - Пределы осевых перемещений ?
 

 

Axis feed rate limits

Пределы осевых подач

тут просто проверить
 

 

Head limits/ranges

Пределы и диапазоны работы шпинделя

тут тоже просто проверить

 

И вместо "пределы" во всех переводах  - может "лимиты" или "ограничения" - как будет более грамотно ?

 

Address register formats/limits

Адреса зарегистрированных форматов и пределов

 

тут у меня сомнения в переводе - ибо непонятен смысл - что за адреса ?

может, имеются в виду адреса ячеек в стойке ЧПУ станка где забиты эти данные (форматы и пределы) ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Home position. (Исходное положение)

Не на всех станках ноль станка совпадает с исходным положением. Поэтому я бы выражение в скобках убрал.

В самом милле это переведено тоже ломано, что-то вроде "Положение Home станка". "Исходное положение" меня устраивает больше всего.

 

Axis travel limits (Пределы перемещений по осям)

Пределы осевых перемещений, на мой взгляд, немного коряво. Осевые/радиальные... ну Вы понимаете

 

Axis feed rate limits (Пределы значений подач по осям)

Если уж совсем докапываться, то feed rate - это подача в мм/мин, в то время как просто feed - это подача в общем смысле.

 

Head limits/ranges (Пределы перемещений шпинделя / диапазон скоростей вращения шпинделя)

Вроде, в справке не особо часто встречается))) Просто предлагаю свой вариант

 

Address register formats/limits

По сути это формат кадра управляющей программы и синтаксис каждого адреса. Дословный перевод здесь не подойдет.

 

Может, что-то пригодится)) Удачи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Home position. (Исходное положение)

да будет так )

 

В самом милле это переведено тоже ломано, что-то вроде "Положение Home станка"

не встречал в милле такого - где это можно найти ?

 

 

Head limits/ranges....Вроде, в справке не особо часто встречается)))

так я ж делаю полный перевод - так что если хоть раз встретилось - перевожу

исправляю неправильные перекрёстные ссылки в справке, меняю картинки на русские, для чего полностью прохожу все примеры, и перевожу даже совсем казалось бы ненужные темы - например G93 - Inverse Time Feed Rate, - потратил часа 4 на перевод этого абзаца, ибо на русском в инете ничего не нашлось, и пришлось прочитать несколько статей на английском, чтобы разобраться что к чему. Вот кто-то использует G93  ? я не слышал, так что пользы от перевода этого абзаца будет мало, но тем не менее перевод сделал.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

не встречал в милле такого - где это можно найти ?

 

post-37939-0-82120100-1430383010_thumb.png

 

 

 

Вот кто-то использует G93 ? я не слышал, так что пользы от перевода этого абзаца будет мало, но тем не менее перевод сделал

 

Обратная подача - важная вещь для пятикоординатной обработки. Позволяет обеспечить постоянство заданной подачи, а головную боль об особенностях кинематики станка переложить на стойку. Поэтому переводите, использовать будут))

Изменено пользователем Kinematik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Обратная подача - важная вещь для пятикоординатной обработки

А как правильно её обозвать ?

Обратная подача ? Или обратно-зависимая подача ?

или , может, более дословно - Cкорость подачи в функции, обратной времени ?

 

и ещё такой вопрос  - в настройках генерации программы есть такой пункт в многоосевой конфигурации -  Euler Angle Styles

07cca57131e4da8b8f1acf74ba212f9f.png

 

в то же время, в справке есть пункт - просто Angle Styles

c91c6346ff062f4eeca38bc03b675cfd.png

и там и там все варианты выбора совпадают

значит ли это - что все варианты Angle Styles в делкам постпроцессор используют именно "Стили углов Эйлера" ?

 

и если да - то как будет правильно тогда перевести фразу - Euler Angle Styles ?

в википедии есть статья "Углы Эйлера" - может можно так перевести тогда этот заголовок раздела справки ?

 

PS: оф. перевод ужасает

выше на скрине можно видеть пункт меню, переведённый на русский как "Нотация углов Эйлера"

а википедия говорит что правильно будет Нутация

ru.wikipedia.org/wiki/Нутация

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А как правильно её обозвать ? Обратная подача ? Или обратно-зависимая подача ? или , может, более дословно - Cкорость подачи в функции, обратной времени ?

Никогда не использовал, но думал, что это время отработки кадра. Ну, чтобы одновременно отрабатывали все координаты . Нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ID: 17   Опубликовано: (изменено)

А как правильно её обозвать ?

 

 

Больше всех меня устраивает "Подача обратная времени".

Хотя это все равно что частоту назвать "Скорость обратная времени". Верю, что однажды придет время, и технологи смирятся с термином "Частота" и таки отстанут от "Подачи")))

 

 

значит ли это - что все варианты Angle Styles в делкам постпроцессор используют именно "Стили углов Эйлера"

 

Немного не понял вопроса. Статья в справке с именем "Angle styles" является общей, на нее ссылаются разделы об Углах Эйлера и о разделе настройки Arc Angle Style. Кроме того, понятие стиль угла (Angle style) применяется и при настройке форматов параметров машинных углов (Machine A/B/C и т.д.)

post-37939-0-83662000-1430674299_thumb.png

 

 

как будет правильно тогда перевести фразу - Euler Angle Styles

Стиль углов Эйлера. Для Arc Angle Style - стиль угла дуги (окружности)

 

PS: оф. перевод ужасает

 

Вступлюсь за делкам. Нутация - это один из углов Эйлера (наравне с прецессией и ещё там чего-то). А нотация (есть английское "note" - помечать) - это принятое правило записи. В нашем случае, это правило о порядке поворота координатных осей. Считаю, что перевод верный.

Изменено пользователем Kinematik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А как правильно её обозвать ?

Функция была определена в ГОСТ 20999 более 35 лет как уже. Зачем ее переводить по другому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Функция была определена в ГОСТ 20999 более 35 лет

 

e9ac91328dfbdbb1bf9d0923e78d5482.png

благодарю

 

 

Никогда не использовал, но думал, что это время отработки кадра. Ну, чтобы одновременно отрабатывали все координаты . Нет?

 

выше я привёл скриншот с госта

да и тут несколько тем было, как пример - http://cccp3d.ru/topic/60920-obratnozavisimaia-podacha-g93-f/

 

нотация (есть английское "note" - помечать) - это принятое правило записи. В нашем случае, это правило о порядке поворота координатных осей. Считаю, что перевод верный.

почитав статей - согласен

только  английское "euler convention" - звучит лучше и понятнее чем русское "Нотация Эйлера"

тем более что есть "нутация эйлера" и их названия легко перепутать

да и гугл фразу "Нотация Эйлера" не нашёл нигде, в то время как "euler convention" найдено 1700 страниц

 

 

Немного не понял вопроса

 

в справке в разделе Angle Styles - описывается 4 стиля углов :

- ANSI/EIA RS-274-D

- Mathematical

- Relative

- Winding and Unwinding

И эти же варианты даны для параметра Euler Angle Styles.

Вот я и спросил - это одно и то же, или нет.

Ну или можно спросить по другому - чем отличаются Euler Angle Styles от просто Angle Styles ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Хотя это все равно что частоту назвать "Скорость обратная времени". Верю, что однажды придет время, и технологи смирятся с термином "Частота" и таки отстанут от "Подачи")))

Да, таки частота, склероз одолевает. А время такое уже было, на наших стойках задавалась эта пресловутая частота, да ещё на пятидорожечной перфоленте. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

дошёл до раздела "Генерация программы" и с удивлением обнаружил новую для себя вещь

вот один абзац и его перевод -

 

The final tolerance of the NC trajectory is the PowerMILL tolerance plus the selected NC Program Tolerance. So, if the PowerMILL tolerance is 0.025 and the NC Program Tolerance is set to Use CLDATA Tolerance, the final tolerance is 0.050.

 

Окончательный допуск NC траектории  будет равен  допуску PowerMILL плюс допуску указанному в Точность NC Программы . То есть, если допуск PowerMILL равен 0.025 и Точность NC Программы установлена в Точность CLDATA , окончательный допуск будет равено 0.050.

 

я не пойму - если точность рассчитанной траектории 0,025 то выводиться она будет в два раза уменьшенной - 0,050 ?

если я считаю траектории на чистовую обработку с точностью 0.01 - то , получается, траектории выводятся с точностью 0.02 ?

и мне для вывода с допуском 0.01 надо считать траектории с допуском 0.005 ? я правильно понял ?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ID: 22   Опубликовано: (изменено)

я не пойму - если точность рассчитанной траектории 0,025 то выводиться она будет в два раза уменьшенной - 0,050 ?

если я считаю траектории на чистовую обработку с точностью 0.01 - то , получается, траектории выводятся с точностью 0.02 ?

и мне для вывода с допуском 0.01 надо считать траектории с допуском 0.005 ? я правильно понял ?

Не совсем так. Если программа 3-х осевая, то точность не изменится. А для пятиосевой обработки пост может линеаризировать многоосевые перемещения, т.е. вставлять дополнительные точки между рассчитанными в PM точками. Так вот речь идет как раз о точности, с которой будут расположены новые точки. Новые точки располагаются с некоторой точностью относительно точек, заданных PowerMill'ом, поскольку постпроцессор не знаком с 3D моделью изделия. Т.е. в худшем случае, точность упадет до значения (точность постпроцессора + точность PM).

post-37939-0-61238200-1431003257_thumb.png

Изменено пользователем Kinematik
3 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Не совсем так.

вот это ответ - благодарю !

 

PS: опять сталкиваюсь с тем, что часть информации в справке просто отсутствует

 

И ещё пару вопросов -

arc interpolation - это "интерполяция дуг" или "дуговая интерполяция" ?

arc linearisation - это "линеаризация дуг" или "дуговая линеаризация" ?

или - оба варианты допустимы ?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И ещё пару вопросов -

arc interpolation - это "интерполяция дуг" или "дуговая интерполяция" ?

arc linearisation - это "линеаризация дуг" или "дуговая линеаризация" ?

или - оба варианты допустимы ?

Круговая интерполяция - это точно,

Круговая линеаризация - это как вариант

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо Кинематик !

 

и ещё вопрос -

arc travel angle - дуговой угол перемещения ? или угол перемещения дуги ? или вместо дуговой - круговой ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

и ещё вопрос -

arc travel angle - дуговой угол перемещения ? или угол перемещения дуги ? или вместо дуговой - круговой ?

По сути это центральный угол дуги. Думаю, travel не стоит переводить, как ни крути, хорошего ничего не выйдет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Думаю, travel не стоит переводить

инженерный словарь в Аби Лингво даёт перевод "travel angle" как "угол перемещения"

да и на картинке там написано travel angle

так что пусть будет как - "угол перемещения дуги"

 

а пока закончил перевод раздела "Контроль координат"

в принципе всё понятно, но перевод некоторых терминов полностью отсутствует

даже гугл и редкие словари для аби-лингво, собранные мною на руборде, не дают инженерного перевода

 

Значит так,  - имеются такие термины как Machine Attach Point  и Output Point

По сути, как я понял - это начальная и конечная точка положения инструмента для каждой траектории. (Я правильно понял ?) Они могут принимать такие значения -

Tool Tip

Gauge Face

Pivot

 

Мой перевод такой:

1) тут надо просто проверить перевод, особенно фразу "machine's drive point"

Machine Attach Point This determines the X, Y and Z coordinates of the machine's drive point.

Machine Attach Point  (Точка присоединения станка) Определяет координаты X, Y и Z управляющего входа станка.

2) тут я фразу "shows the point" перевёл как "выводит конечную точку", т.е. добавил слово "конечную", чтобы фраза имела более понятный смысл. Правильно ли это добавление по смыслу ?

Output Point Info - This parameter shows the point for each workplane currently defined by the X, Y and Z coordinates. It cannot be changed.

Output Point Info -  Этот параметр выводит конечную точку для каждой СК, определяемую с помощью координат X, Y и Z. Он не может быть изменен.

Также вместо "currently defined" - "определяемую в данный момент"  перевёл просто как

"defined" - "определяемую"

В общем - как тут лучше перевести - "определяемую" или "определяемую в данный момент" ?

ибо уточнение "в данный момент" мне кажется и так понятным

 

3) Дальше - фраза "Output Point Info - This parameter..." - даёт понять, что это именно параметр.

Поиск по параметрам дал такие параметры:

Output Point Info

Output Point Mode

 

и с учётом того, что указать Output Point как Tool Tip, Gauge Face или Pivot можно только для параметра

Output Point Mode - то я заменил в таблице Output Point Info на Output Point Mode .

Правильно ли это ? Или для параметра Output Point Info тоже можно указать где-то Tool Tip, Gauge Face или Pivot ?

 

4)  Перевод самих названий точек полностью отсутствует

Tool Tip  Кромка(вершина) инструмента ?

Gauge Face  Датчик поверхности ?

Pivot  Точка поворота, ось поворота ?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ID: 28   Опубликовано: (изменено)

По поводу словарей. Советую попробовать мультитран

 

 

Значит так, - имеются такие термины как Machine Attach Point и Output Point

 

Это не начальная/конечная точка траектории.

 

 

Machine Attach Point This determines the X, Y and Z coordinates of the machine's drive point.

 

Программируемая точка станка. Этот параметр задает координаты X, Y и Z рабочего органа станка. ИЛИ Этот параметр задает, для какой точки станка выводятся координаты X, Y и Z.

 

 Output Point Info - это не конечная точка. Output Point  - это программируемая (выводимая в УП) точка. Соответственно, Output Point Info - это информация о программируемой точке.

 

Output Point Info - This parameter shows the point for each workplane currently defined by the X, Y and Z coordinates. It cannot be changed.

 

Этот параметр поясняет, как именно задана в каждой СК точка, определенная координатами X, Y и Z. Параметр не может быть изменен пользователем.

Вообще, этот параметр поясняет что и относительно чего мы программируем по схеме [программируемая точка (Machine Attach Point)] / [Активная СК]. Объяснение на английском сделано из рук вон коряво.

Output point Info - строковый параметр. Изменить нельзя.

Output point Mode - групповой параметр. Для каждого значения (Tool Tip/ Gauge face / Pivot point) можно назначить какой-то свой код и вывести его в программу.

Output point Info и Output point Mode хоть и связанные, но все-таки разные параметры.

И ещё для Output poit info в справке есть пояснение в разделе Program Generation - Coordinates control - Profiles and presets (в самом конце)

 

Для ясности,

Tool Tip - кромка инструмента

Gauge Face - торец шпинделя

Pivot point - ось поворота шпинделя

post-37939-0-10538200-1431617010_thumb.png

Изменено пользователем Kinematik
2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
По поводу словарей. Советую попробовать мультитран

мультитран, сконвертированный под лингво ещё первой версии, имелся у меня года 4 назад - получил на условиях нераспространения, за конвертацию других редких словарей под лингво

а вторая, обновленная версия мультитрана под лингво, давно как на рутрекере имеется

но там много переводов "от себя" - я больше доверяю стандартным инженерным словарям

 

 

Программируемая точка станка. Этот параметр задает координаты X, Y и Z рабочего органа станка. ИЛИ Этот параметр задает, для какой точки станка выводятся координаты X, Y и Z.

второй вариант мне больше  нравится

 

 

Для ясности, Tool Tip - кромка инструмента Gauge Face - торец шпинделя Pivot point - ось поворота шпинделя

спасибо

картинку тоже добавлю в справку для ясности

 

 

Output Point Info - это не конечная точка. Output Point - это программируемая (выводимая в УП) точка. Соответственно, Output Point Info - это информация о программируемой точке.

нашёл где-то в настройках русский перевод  - "Выводимая точка" - это оно  )

 

В общем, как я понял, на английском - точка станка соотнесённая с точкой траектории - это Machine Attach Point

а Output point - это уже координаты этой точки в самой УП, в зависимости от выводимой СК.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
картинку тоже добавлю в справку для ясности

Ok. Только на картинке надо поправить Gage Face на Gauge face ))

В общем, как я понял, на английском - точка станка соотнесённая с точкой траектории - это Machine Attach Point а Output point - это уже координаты этой точки в самой УП, в зависимости от выводимой СК.

Все верно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только на картинке надо поправить Gage Face на Gauge face ))

это американский-британский варианты написания одного слова

 

where the pivot point is different from the tool tip point

когда ось поворота шпинделя отличается от точки кромки инструмента

так правильно ? или лучше - "точка оси поворота шпинделя" ?

 

The command block

Командный кадр

так правильно ?

Изменено пользователем eksodus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Ignore Toolpath Workplane Shift - specifies whether to use the linear part of the toolpath workplane. In other words, if set Yes, Workplane Origin X, Workplane Origin Y and Workplane Origin Z are always zeros.

Игнорировать изменение СК траектории - задаёт, будет ли использоваться линейная часть СК траектории. Другими словами, если установлено как Да, то Workplane Origin X, Workplane Origin Y и Workplane Origin Z всегда равны нулю.

перевод правильный ?

и мне непонятен смысл  - что за  "линейная часть СК траектории" ? может просто "линейные участки траектории" ?

 

PS: помощь в переводе нужна от всех, кто хорошо знает/понимает английский и/или DPP

Изменено пользователем eksodus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

перевод правильный ?

и мне непонятен смысл  - что за  "линейная часть СК траектории" ? может просто "линейные участки траектории" ?

 

PS: помощь в переводе нужна от всех, кто хорошо знает/понимает английский и/или DPP

Ignore Toolpath Workplane Shift (дословно) Игнорировать смещение СК траектории.

Меня такой перевод устраивает

 

"specifies whether to use the linear part of the toolpath workplane. In other words, if set Yes, Workplane Origin X, Workplane Origin Y and Workplane Origin Z are always zeros." (дословно) определяет, использовать ли линейную составляющую СК траектории. Другими словами, если Да, то Workplane Origin X, Workplane Origin Y и Workplane Origin Z всегда равны нулю"

 

Теперь формулируем по-русски. "Определяет, выводить или нет значения смещения СК траектории вдоль осей X, Y и Z. Выберите ДА если требуется подавить вывод параметров Workplane Origin X, Workplane Origin Y и Workplane Origin Z. Поворот СК останется без изменений"

 

Можно ещё пофантазировать, но как-то вдохновение не приходит.

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы мог помочь с переводом справки - у меня нет проблем с немецким - английский не потяну - может бундесы делали для себя перевод этого документа ?

Изменено пользователем PLOHISH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я бы мог помочь с переводом справки - у меня нет проблем с немецким - английский не потяну - может бундесы делали для себя перевод этого документа ?

в официальной поставке только англ версия - переводов вообще никаких других нет

 

Можно ещё пофантазировать, но как-то вдохновение не приходит.
спасибо Кинематик !

а сообщение чуть выше - можешь помочь ? там где про command block

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
The command block Командный кадр

Можно просто Команда. Или Блок комманд. Слово "Кадр" меня немного не устраивает, потому что одна команда редактора постпроцессоров может описывать несколько кадров. Например, команда Program Start может включать в себя кадр %O0001, потом кадр  N10 G90 G94 G80 G21, потом G54 и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу