Перейти к публикации

Вы работаете в Mastercam?


Гость

Вы работаете в Mastercam?  

226 пользователей проголосовало

  1. 1. Вы работаете в Mastercam?

    • 1. Да, постоянно
      67
    • 2. Да, редко
      22
    • 3. Раньше работал
      9
    • 4. Собираюсь
      50
    • 5. Нет
      58


Рекомендованные сообщения

  • 6 месяцев спустя...


  • 3 месяца спустя...
  • 5 месяцев спустя...

Я работаю в MasterCam 9.1. Но так как новичок, то возникает много вопросов.

<{POST_SNAPBACK}>

Ты не один capsX,на меня тоже ,с мавзолея

Gaikin ia Mitia

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 1 год спустя...
Евгений Долинский

MasterCAM изначально разрабатывался под Linux, рекомендую перейти на Mastercam X. Новичкам интерфейс очень понравиться.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 2 месяца спустя...

рекомендую перейти на Mastercam X. Новичкам интерфейс очень понравиться

точно, коллегам-новичкам очень нравится X2, особенно русификация.

У меня сейчас стоят две версии 9.1 MR0304 и X2.

Пару лет назад я тоже ждал русификацию. А теперь мне ее уже не надо.

Да и работать в 9.1 пока быстрее получается. Привычка знаете ли...

MasterCAM изначально разрабатывался под Linux

а что, есть версия под линукс?
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 1 год спустя...
  • 4 недели спустя...

Раньше работал в ADEM (года четыре). В Mastercam работаю года полтора. Начинал с Mastercam X, затем - X2, сейчас - в X3.

мде поставил русик на 1 день мне хватило))) Ща работаю на X3 на англицком

полностью согласен! руссификация оставляет желать лучшего. Ну да мне и в английском нормально работается.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Раньше работал в ADEM (года четыре). В Mastercam работаю года полтора. Начинал с Mastercam X, затем - X2, сейчас - в X3.

полностью согласен! руссификация оставляет желать лучшего. Ну да мне и в английском нормально работается.

А что конкретно не нравиться в руссификации.

можно поподробнее?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что конкретно не нравиться в руссификации.

можно поподробнее?

Андрей, составление списка того, что не устраивает, потребует некоторого времени. Составлю - выложу.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Андрей, составление списка того, что не устраивает, потребует некоторого времени. Составлю - выложу.

Ну видимо нечего сказать…..

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну видимо нечего сказать…..

Да дело не в этом! Повторюсь: мне не плохо и в английской версии работается. Для меня главное - функционал программы, а он меня в целом - вполне устраивает (есть, безусловно, и слабые места, но В ЦЕЛОМ - вполне приемлемо). А если нужен конкретный пример - то слово "levels" переведено буквально как "уровни", хотя совершенно очевидно, что имеются в виду "слои" (как в autocad, photoshop и прочих программах). Безусловно, autocad - не авторитет, однако у людей давно работающих с подобными прикладными программами сложилась определенная терминология, нарушать которую - значит идти против всех.

Уважаемый Андрей, не обижайтесь! Mastercam X - серьезная инженерная программа, ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод которой - огромная и кропотливая работа, которая не может быть выполнена за 15 минут. Я сравниваю переводы всех версий Mastercamа от Х до Х3 и вижу изменения в положительную сторону, что и очевидно: НЕЛЬЗЯ быстро добиться хорошего перевода такого серьезного программного продукта, этот перевод будет совершенствоваться от одного релиза к другому.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да дело не в этом! Повторюсь: мне не плохо и в английской версии работается. Для меня главное - функционал программы, а он меня в целом - вполне устраивает (есть, безусловно, и слабые места, но В ЦЕЛОМ - вполне приемлемо). А если нужен конкретный пример - то слово "levels" переведено буквально как "уровни", хотя совершенно очевидно, что имеются в виду "слои" (как в autocad, photoshop и прочих программах). Безусловно, autocad - не авторитет, однако у людей давно работающих с подобными прикладными программами сложилась определенная терминология, нарушать которую - значит идти против всех.

Уважаемый Андрей, не обижайтесь! Mastercam X - серьезная инженерная программа, ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод которой - огромная и кропотливая работа, которая не может быть выполнена за 15 минут. Я сравниваю переводы всех версий Mastercamа от Х до Х3 и вижу изменения в положительную сторону, что и очевидно: НЕЛЬЗЯ быстро добиться хорошего перевода такого серьезного программного продукта, этот перевод будет совершенствоваться от одного релиза к другому.

Ну, приведенный пример не серьезен.

Дело в том, что если бы разработчик хотел назвать слои СЛОЯМИ, то в оригинале было бы LAYERS. То есть другое определение, хотя суть, конечно, та же самая.

Как у пользователей у вас должны возникнуть следующие вопросы:

1). Почему не переведена кнопка COOLANT (СОЖ) в операциях

2). Почему не переведены названия групп Toolpath Group и Machine Group.

3). Почему не переведены названия типов инструментов.

И т. д.

Вот на такие вопросы, которые имеют отношение к локализации я могу ответить.

А о терминологии СЛОЙ-УРОВЕНЬ рассуждения будут спорными

Ну, приведенный пример не серьезен.

Дело в том, что если бы разработчик хотел назвать слои СЛОЯМИ, то в оригинале было бы LAYERS. То есть другое определение, хотя суть, конечно, та же самая.

Как у пользователей у вас должны возникнуть следующие вопросы:

1). Почему не переведена кнопка COOLANT (СОЖ) в операциях

2). Почему не переведены названия групп Toolpath Group и Machine Group.

3). Почему не переведены названия типов инструментов.

И т. д.

Вот на такие вопросы, которые имеют отношение к локализации я могу ответить.

А о терминологии СЛОЙ-УРОВЕНЬ рассуждения будут спорными

Списка в общем НЕ ВИДНО!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, приведенный пример не серьезен.

Дело в том, что если бы разработчик хотел назвать слои СЛОЯМИ, то в оригинале было бы LAYERS. То есть другое определение, хотя суть, конечно, та же самая.

Как у пользователей у вас должны возникнуть следующие вопросы:

1). Почему не переведена кнопка COOLANT (СОЖ) в операциях

2). Почему не переведены названия групп Toolpath Group и Machine Group.

3). Почему не переведены названия типов инструментов.

И т. д.

Вот на такие вопросы, которые имеют отношение к локализации я могу ответить.

А о терминологии СЛОЙ-УРОВЕНЬ рассуждения будут спорными

Списка в общем НЕ ВИДНО!

Да нету времени список составить!

По поводу того, что не переведено, у меня вопросов нет, потому что НЕ ПЕРЕВЕДЕНО! Я и сам знаю, что "coolant" - это сож, "toolpath" - это траектория и пр. Тем более, эти вещи постепенно от версии к версии переводятся. А вот по переведенному, Андрей не надо спорить: я (да и мои коллеги) изучал SolidWorks по русской версии. К тому моменту, когда я подошел к изучению Solidа, я как и 99% людей, связывавшихся с САПРами, "в детстве" чертил в autocad. И терминология, принятая там, в полной мере используется и в Solidworks, и в Inventor, и в прочих программах. Короче - все мы в русской версии Solidа очень быстро разобрались, а вот с Mastercam, я думаю, ситуация будет обратная: кто раньше никогда не работал в CAMах - у того как раз быстрее разобраться получится, поскольку сложившихся стереотипов еще нету!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да нету времени список составить!

По поводу того, что не переведено, у меня вопросов нет, потому что НЕ ПЕРЕВЕДЕНО! Я и сам знаю, что "coolant" - это сож, "toolpath" - это траектория и пр. Тем более, эти вещи постепенно от версии к версии переводятся. А вот по переведенному, Андрей не надо спорить: я (да и мои коллеги) изучал SolidWorks по русской версии. К тому моменту, когда я подошел к изучению Solidа, я как и 99% людей, связывавшихся с САПРами, "в детстве" чертил в autocad. И терминология, принятая там, в полной мере используется и в Solidworks, и в Inventor, и в прочих программах. Короче - все мы в русской версии Solidа очень быстро разобрались, а вот с Mastercam, я думаю, ситуация будет обратная: кто раньше никогда не работал в CAMах - у того как раз быстрее разобраться получится, поскольку сложившихся стереотипов еще нету!

Что значит нет времени, ну раз вы нашли недостатки – нужно нам их оперативно исправлять.

Нет времени – это самое простое, что можно ответить.

Если вы чем то недовольны пишите – я же отвечаю и исправляю ошибки по мере своих скромных возможностей.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что значит нет времени, ну раз вы нашли недостатки – нужно нам их оперативно исправлять.

Нет времени – это самое простое, что можно ответить.

Если вы чем то недовольны пишите – я же отвечаю и исправляю ошибки по мере своих скромных возможностей.

OK, в понедельник выложу!
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что значит нет времени, ну раз вы нашли недостатки – нужно нам их оперативно исправлять.

Нет времени – это самое простое, что можно ответить.

Если вы чем то недовольны пишите – я же отвечаю и исправляю ошибки по мере своих скромных возможностей.

День добрый, Андрей, вот первый список неточностей.Неточности_перевода_Mastercam_X3.doc
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

День добрый, Андрей, вот первый список неточностей.Неточности_перевода_Mastercam_X3.doc

Уважаемый, Alex79.

Я занимаюсь переводом Mastercam уже 4 года. Как вы правильно заметили, от версии к версии, от редакции к редакции (это важно!) качество перевода улучшается. Чем это объясняется.

1). Наверное, вы не очень хорошо знакомы с технологией локализации ПО. Mastercam выпускает новую версию каждый год и еще 4 раза (в среднем) год выпускает SP и MU. Для полноценной локализации требуется перевести около 20 000 строк. это не только видимые явно пользователю МЕНЮ и ДИАЛОГИ, но и огромное количество запросов, строковых переменных и т.д. Конечно, вручную сделать это нереально, поэтому используется специальное ПО в котором создаются библиотеки.

2). Еще одна проблема при локализации - размер окон в которых разработчик вписывает текст. Например, Move - 4 буквы, по-русски -Переместить - 11 букв. Соответственно, приходится либо искать краткий русский синоним, что не всегда правильно, либо увеличивать поле, что не всегда получается из-за дизайна диалоговых окон, либо сокращать, например Перем.

3). Долго мучился с локализацией Арт. При определенных версиях перевода, программа просто вылетала. То есть в процессе локализации приходится учитывать особенности программы, обращаться к разработчику.

4). Я стараюсь придерживаться дословного перевода и не заменять (по-возможности) точные английские слова, русскими терминами, к которым вы привыкли в другом ПО. Уверяю вас, 9 из 10 это нравится и они говорят "спасибо".

5). Ну и напоследок, одно и тоже английское слово в разных ситуацих переводится по-разному на русский.

Пример - Flat - в одном случае Плоский, в другом (создание многоугольника) - Вписанный.

А теперь конкретно по вашим замечаниям:

1). Через элементы, в оригинале - Through Features.

Ну дословный перевод, что тут сказать.

По сути, распознает карманы проходящие через всю модель - насквозь.

Не вижу смысла писать: «Сквозные карманы».

2). Про понятия Слой и Уровень писал ранее. Повторюсь, разработчик говорит Levels, а не Layers.

3). Контролируемый контакт. Тут вы вообще не правы. Суть траектории заключается не в наружной спирали, а в постоянной нагрузке на инструмент:

Controlled engagement for a smooth controlled motion that cuts from the inside out in, maintaining a constant load on the tool with minimal entries and exits. When you choose this method, Mastercam internally manages many of the additional cut parameters (they appear unavailable).

4). Горизональный контроль - дословный перевод двух слов.

5). На счет шага XY и перекрытия - вопрос сложный. Во многих окнах системы есть термин STEP, в других STEPOVER, в третьих чего-то еще. Чтобы окончательно не запутаться переводил соответсвенно.

6). По номиналу - это термин фрезеровщиков, который означает что после чистовой обработки нужно пройти фрезой по контуру еще раз. Без сдвигов наружу или внутрь, то есть по номиналу. Здесь вы неправильно уловили суть этого пункта.

7). Смыкание влезает в ячейку окна, Дуга на угол... не влезает. При последующем использовании библиотек, приходмится просматировать рез-ты перевода, можно пропустить. Скорее всегор мы увидим: Дуга. Что не есть гуд.

8). Легенда.

Легеда - это расшифровка элементов на карте. В данном случае, в этом окоше показана именно РАСШИФРОВКА, не происходит здесь никакого распознавания. То есть «Автоматический анализ элементов» не соответсвует ситуации, да и длинно очень.

PS/

В локализации действительно есть слабые места. Я о них знаю, но ВЫ их пока не обнаружили.

Жду объективных замечаний, которые постараюсь исправить.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  • 1 год спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.



×
×
  • Создать...