Перейти к публикации

Литформы и пресс-формы


Рекомендованные сообщения

Оснастку для литья пластмасс под давлением одни называют литформами другие пресс-формами. В литературе называют формы для литья под давлением или опять же пресс-формы, гост 27358 называет пресс-формами. Кто то логично разделяет пресс-формы оснастка для прессования/формования, а литформы оснастка для литья. Ваше мнение как правильно?

Хотя понимаю, что это так же безнадежно как потуги филологов заставить кузнецов поменять термин Усилие пресса на силу пресса.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


андрей кушнирюк

Оснастку для литья пластмасс под давлением одни называют литформами другие пресс-формами. В литературе называют формы для литья под давлением или опять же пресс-формы, гост 27358 называет пресс-формами. Кто то логично разделяет пресс-формы оснастка для прессования/формования, а литформы оснастка для литья. Ваше мнение как правильно?

Хотя понимаю, что это так же безнадежно как потуги филологов заставить кузнецов поменять термин Усилие пресса на силу пресса.

<{POST_SNAPBACK}>

Может просто переведём с английского как всегда...

В английском-

Plastic injection mold (инжекторная форма для пластика)

Для алюминия они говорят _Alluminum die (матрица для алюминия)

А штамп Stamp.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть такое понятие у филологов- "жаргонизмы". Это как раз тот случай.

Как я считаю, формы для прессования в нашей стране появились гораздо раньше, чем формы ля литья под давлением. Поэтому формы для получения изделий из пластмасс по привычке называют пресс- формами вне зависимости от того, прессуется в ней изделие, или получается литьем расплава полимера.

И скорее всего, это пошло от наших уважаемых слесарей- инструментальщиков. :g:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вернёмся к английскому Mold, а оказывается это не английский, а американский термин, вместо английского Mould. У американцев всё к простоте вырождается, к этому же и идёт выпадание "U" : вместо Colour стало Color. :rolleyes:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемые, под словом пресс-формы понимают именно то, что впринципе можно назвать пресс-формой и формы для литья пластмасс и для резины, а литформы это слово синоним. Так что выражайтесь как Вам удобно!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может просто переведём с английского как всегда...

В английском-

Plastic injection mold (инжекторная форма для пластика)

Лучше "инжекторный молд для пластика" :g:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




×
×
  • Создать...