Перейти к публикации

Вывод информации из свойств моделей NX в поля собственной Stylesheet TC


Рекомендованные сообщения

Начал изучать документ client_customization_programmers_guide, и сразу же возник вопрос почему из папки с русской локализацией этот документ только местами переведен, на 90% он все еще английский? ну да ладно, с промтом в путь... Смастерил свою закладочку для набора данных типа prt, в документе либо не показано либо я не понял откуда берутся пропертис... ну в примере допустим было написано: вставьте "checked_out " и в закладе появится "Checked-Out: " ... отсюда вопрос: где .. в каком файле хранятся записи результат работы которых вызывается с помощью check_out (в примере)? Хотелось бы это понять, т.к. планируется в своей закладке отражать некоторую свою информацию, допустим свойства выделенного prt-шника (хотя не ясно пока можно ли отображать атрибуты такие как вес, размеры и т.д. которые можно смотреть через NX).

 

В общем, как быть если курсов не дают, а изучать и делать удобняшки(настройки, плагины, утилиты) для своего ТС надо? С какой документации?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


Цитата

В общем, как быть если курсов не дают, а изучать и делать удобняшки(настройки, плагины, утилиты) для своего ТС надо? С какой документации?

Изучайте PDF -ы тот же customization_guide, server_customization_guide(ITK), configuration_guide, BMIDE guide.

 

Если проблемы с английским и с навыками программирования - то вам ловить тогда нечего, не тратьте зря время.

 

В интернете если может повезет - найдете русские тренинги по администрированию модели данных, вдруг кто выкладывал

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 часов назад, Mr. Tim сказал:

В общем, как быть если курсов не дают, а изучать и делать удобняшки(настройки, плагины, утилиты) для своего ТС надо?

тогда нужно проходить обучение и пахать-пахать.

самостоятельно можно попробовать освоить, но трудно сказать на сколько эффективно вы сможете это сделать.

2 часа назад, lexx174 сказал:

customization_guide, server_customization_guide(ITK), configuration_guide, BMIDE guide.

это всего лишь справка, она хорошо ложится после курсов

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так у них другая ситуация - "чтобы пройти курсы - надо послать на курсы, а нас не посылают"(с) Дядя Федор

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
10 часов назад, lexx174 сказал:

Так у них другая ситуация - "чтобы пройти курсы - надо послать на курсы, а нас не посылают"(с) Дядя Федор

К сожалению так и есть) не посылают, но спрашивают :)

А с чего читают курсы, если не с оф манулов? 

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Внесу и я свои пять копеек.
Самому разобраться можно, но как сказал Красти это будет менее эффективно ежели Вам помогут "стартануть" курсами.
По проблеме. Stylesheet это рендеринг, а именно настройка отображения свойств, например формы.
Чтобы отобразить свойство оно должно быть на объекте.
В случае с NX, информация из prt попадают в TC либо через мэппинг, либо на стандартные формочки в именнованных ссылках набора данных.
Все остальное вытаскивается программированием в NX. 

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В ‎23‎.‎01‎.‎2017 в 01:56, Mr. Tim сказал:

и сразу же возник вопрос почему из папки с русской локализацией этот документ только местами переведен, на 90% он все еще английский?

Там половина документации такая.

А так можно сказать, что английский всё-таки значимый международный язык уже несколько десятилетий.

А для технической литературы так и чуть ли не вовсе основной.

По крайней мере пока (я всё чаще стал сталкиваться с китайскими даташитами, не могу сказать, что эта тенденция меня радует).

Могу ещё добавить, что даже если какой-то мануал по Teamcenter переведён на русский, то лучше параллельно посматривать англоязычный оригинал.

Особенно если русскоязычный текст по каким-то моментам не даёт понимания.

Там иногда так переводят фразы, что искажается смысл, вплоть до некорректного и противоположного.

В таких случаях только обращение к оригиналу как-то помогает понять, что хотел сказать автор.

 

Изменено пользователем Алексей256
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, Алексей256 сказал:

Там половина документации такая.

А так можно сказать, что английский всё-таки значимый международный язык уже несколько десятилетий.

А для технической литературы так и чуть ли не вовсе основной.

 

 

Мы когда брали на работу людей - старались не рассматривать лиц, у которых проблемы с английским даже на уровне чтения и понимания. Тех. документация она стандартная, типовая, словарик под рукой для специфичных терминов и абревиатур - и вполне достаточно.

 

Один работник был у нас, с английским вообще не бум бум, потыкался полгода, в итоге ушел. Хотя там дело не только с английским было.

1 час назад, Алексей256 сказал:

Там иногда так переводят фразы, что искажается смысл, вплоть до некорректного и противоположного.

В таких случаях только обращение к оригиналу как-то помогает понять, что хотел сказать автор.

 

Так наверняка студентов нанимали переводить

Изменено пользователем lexx174
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводят не студенты, но это адова работа, учитывая идиологические различия англ. и русского.

Поэтому лучше читать в оригинале, слово формы простые, незнакомое слово можно поглядеть в словаре.

В свое время один из бойцов Сименса писал на форуме, мол народ сыпте сюда проблемы по локализации, варианты перевода и пр.

А админ или прогер без базовых "ин май Харт" - балбес

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
5 минут назад, Krusty сказал:

Переводят не студенты, но это адова работа, учитывая идиологические различия англ. и русского.

Поэтому лучше читать в оригинале, слово формы простые, незнакомое слово можно поглядеть в словаре.

В свое время один из бойцов Сименса писал на форуме, мол народ сыпте сюда проблемы по локализации, варианты перевода и пр.

А админ или прогер без базовых "ин май Харт" - балбес

 

я знаю какая это адова работа.в свое время на 4-5 м курсах мы взялись за бонусы переводить документацию к одной тяжелой электротехнической САПР. Но там конечно от нас не требовали идеального перевода как для коммерческого продукта

Изменено пользователем lexx174
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
59 минут назад, Krusty сказал:

Переводят не студенты, но это адова работа, учитывая идиологические различия англ. и русского.

К сожалению не все это понимают (я про трудности перевода).

А если непонимающий трудности данной сферы является человеком из руководящего состава со своим мнением а-ля "Да чём там переводить то, зафигачиваешь текст в PROMT и на выходе получаешь идеальную конфетку", то последствия могут быть печальными.

Я вообще в последние годы какое-то искусственное занижение значимости переводчиков наблюдаю.

Если говорить об общем бытовом английском, то я с этим согласен - народ сейчас грамотный - английский худо-бедно знают многие, некоторые уже знают какой-нибудь китайский диалект.

Но чего-то бочку катят и на сферу переводов специализированной технической литературы, что, на мой сугубо личный взгляд, не совсем справедливо.

Хотя Google чего-то всё мутит в сфере искусственного интеллекта, глядишь может и появится в ближайшие годы переводческое ПО, которое действительно контекст понимает (и тогда ой).

 

53 минуты назад, lexx174 сказал:

я знаю какая это адова работа.в свое время на 4-5 м курсах мы взялись за бонусы переводить документацию к одной тяжелой электротехнической САПР. Но там конечно от нас не требовали идеального перевода как для коммерческого продукта

Я тоже в студенческие годы с переводами столкнулся, правда совсем чуть-чуть, в рамках стандартного курса английского.

Для себя сделал однозначный вывод, что переводы это точно не та работа, которой я хотел бы когда-либо заниматься, даже если бы я вдруг был блестящим лингвистом.

 

P.S.: Прости меня, @Mr. Tim , за отклонение от темы.

Изменено пользователем Алексей256
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 часов назад, Алексей256 сказал:

Там половина документации такая.

понятно, а то думал мне "бракованая" попалась) в принципе понимаю че написано, не все конечно, некоторые слова или связки приходится переводить через промт, но в целом ориентироваться можно. Русскую версию хотел получить для сравнения, правильно ли я понимаю направление мысли идущей в статье, так сказать, потому что как уже сказал обучение не дают, разбираться приходится самостоятельно.

В дистрибутиве идет вся необходимая документация, или у симки еще где-то что-то можно скачать по теме обучения настройке сайта, и разработке плагинов?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 24.01.2017 в 18:46, Mr. Tim сказал:

понятно, а то думал мне "бракованая" попалась) в принципе понимаю че написано, не все конечно, некоторые слова или связки приходится переводить через промт, но в целом ориентироваться можно. Русскую версию хотел получить для сравнения, правильно ли я понимаю направление мысли идущей в статье, так сказать, потому что как уже сказал обучение не дают, разбираться приходится самостоятельно.

В дистрибутиве идет вся необходимая документация, или у симки еще где-то что-то можно скачать по теме обучения настройке сайта, и разработке плагинов?

на GTAC-е можно поискать примеры кода.

погуглить например

https://plmwala.wordpress.com/2011/08/25/create-a-new-teamcenter-plugin/

 

тут полазить

https://community.plm.automation.siemens.com/t5/Teamcenter-Administrators-Forum/bd-p/Teamcenter-Administrators-Forum

 

http://learnteamcenter.blogspot.ru/2013/03/rac-customization-eclipse-debug-mode.html

 

http://teamcenter-open-gate.blogspot.ru/2016/12/teamcenter-rich-client-customization.html

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В ‎24‎.‎01‎.‎2017 в 20:46, Mr. Tim сказал:

и разработке плагинов?

 

А с OSGi Вы уже хорошо знакомы?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

даже если он не знаком с osgi это не помешает ему написать свой плагин по вышеприведенным ссылкам примерам

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, lexx174 сказал:

даже если он не знаком с osgi это не помешает ему написать свой плагин по вышеприведенным ссылкам примерам

Согласен.

Но в противном случае блог того же сурового сурового челябинского программиста почитать не помешает.

Тем более в соседних темах он вроде упоминался уже.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

osgi - это широкое понятие, Eclipse реализует osgi тхнологию, а в случае с автором, ему надо знакомиться непосредственно с Teamcenter API и моделью данных TC. Этого уже вполне достаточно для решения многих задач

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, lexx174 сказал:

osgi - это широкое понятие, Eclipse реализует osgi тхнологию

Знаю.

 

1 час назад, lexx174 сказал:

а в случае с автором, ему надо знакомиться непосредственно с Teamcenter API и моделью данных TC.

 

Например я в своё время пытался самостоятельно освоить rich client Teamcenter как пользователь и мало что выходило на протяжении нескольких месяцев, пока не прошёл буквально двухдневные курсы на которых разложили основы, прямо как для детей, и объяснили что, куда, и, главное, для чего и почему именно так, а не иначе.

После этого я уже более-менее смог читать pdf'ки из пакета документации на Teamcenter.

А до этого смотрел на них разве что не с ужасом.

Я вообще сильно завидую тем, кто сходу понимает инструкции с картинками а-ля "Да просто нажми эту кнопку, потом ту, потом ещё эту, в это поле введи такой-то текст, снова нажми кнопку и всё, дальше фигачь код", потому что у меня крутятся в голове вопросы "А почему именно эту кнопку? А  это что за термин? А почему именно в такой последовательности?", которые мешают.

Мне обязательно надо докопаться до первоосновы.

Если у топикстартера по другому, то искренне рад за него.

Изменено пользователем Алексей256
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




  • Сообщения

    • alek77
      Не отработал на нарисованном прямоугольнике: Начальный макрос такие вещи отрабатывает:   SW17 у меня  
    • Горыныч
      Не занимайтесь ерундой. В Китае б/у оборудование ОЧЕНЬ ликвидно, а потому дорого. Ну и в 99%случаев уже ушатано почти в ноль. 
    • Guhl
      Кто-нибудь может подсказать сайт, где продаются б/у станки в Китае?
    • gudstartup
      если не повезет то вобразе исправляйте user/system/etc/basesys.ini
    • andref
      @gudstartup  ну если есть PCU50  то все гораздо проще: подключаем к нему мышь , клаву и монитор, загружаемся в Windows и выставляем там  нужный IP (надеюсь что он известен). А вот если 840Dsl без PCU50 , то да... Хотя может просто сетевые разъемы  перепутали  
    • Kate KAUS
      Инжиниринговая компания, специализирующаяся на проектировании морских портов и терминалов приглашает в команду Ведущего/главного инженера-проектировщика ПОС. Чем предстоит заниматься: Разработка разделов проектной документации ПОС согласно ПП№87; Анализ проектной и исходно-разрешительной документации, используемой в качестве данных для составления раздела ПОС Составление ведомостей объемов работ разделов ПОС; Выдача заданий и исходных данных для смежных отделов; Обеспечение увязки принятых решений с проектными решениями других разделов (частей) проекта; Принятие основных технических решений, их обоснование, согласование и защита в органах экспертизы. Разработка основных технических решений на период строительства объектов (ППР, ОПР, строительные решения); Обеспечение соответствия разрабатываемой документации стандартам, техническим условиям, заданию на проектирование.   Требования: Высшее профильное образование (строительное); Опыт не менее 3 лет по специализации ПОС, ППР; Знание требований, предъявляемых к оформлению проектной документации; Умение качественно и в срок выполнять поставленные задачи; Опыт работ на строительных площадках приветствуется; Опыт прохождения согласований проектной документации; Знание ПК на уровне уверенного пользователя: (AutoCAD, Adobe Acrobat PRO, MS Office : Word, Excel, выполнение расчетов в программах).   Мы предлагаем: Трудоустройство согласно ТК РФ Пятидневную рабочую неделю с 9:00 до 18:00 Все социальные гарантии, ДМС Полностью официальную заработную плату, уровень готовы обсуждать с успешным кандидатом Динамично развивающаяся компания, комфортный офис   г. СПб м. Василеостровская, зп от 100 000-140 000р.   Контакты: eksmirnova@kaus-group.ru ТГ @Kate_Kaus  
    • Maks Horhe
      Все ок, работает. Спасибо, только пересчитывает подачи, как отключить пересчет, работать с постоянной подачей? Есть аналог cftcp Siemens? Или надо лезть в параметры?
    • Anat2015
      Боюсь, что не смогу вам помочь, тему прочитал. Я давно уже на административной работе, технические нюансы не помню. Думаю, вам тут помогут.
    • gudstartup
      придется вам вооружиться access my machine выкачать образ cf и там отредактировать сетевые настройки или если образ есть то залить его для восстановления
    • andref
      на фото у вас не стойка а TCU (Thin Client Unit) Посмотрите в шкафу, вот примерно такой блок есть? PCU50.3
×
×
  • Создать...