avd

Локализация NX

247 сообщений в этой теме

На протяжении нескольких версий замечаю, что локализация NX (в том числе и русская документация) мягко говоря неважнецкая. Иногда приходится самому исправлять локализацию, благо есть возможность.

Документация - это ВАЩЕ какой то кошмар! Ну не уже ли за несколько лет существования русской документации ее нельзя нормально проверить на синтаксис и пунктаксис хотя бы в ворде?

Накипело :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На протяжении нескольких версий замечаю, что локализация NX (в том числе и русская документация) мягко говоря неважнецкая. Иногда приходится самому исправлять локализацию, благо есть возможность.

Документация - это ВАЩЕ какой то кошмар! Ну не уже ли за несколько лет существования русской документации ее нельзя нормально проверить на синтаксис и пунктаксис хотя бы в ворде?

Накипело :mad:

могу добавить , что она стала урезанной в БЫЛЫЕ Времена она была лучше и подробней и без ошибок. это на версии 14,15,16,17,18.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

На протяжении нескольких версий замечаю, что локализация NX (в том числе и русская документация) мягко говоря неважнецкая. Иногда приходится самому исправлять локализацию, благо есть возможность.

Документация - это ВАЩЕ какой то кошмар! Ну не уже ли за несколько лет существования русской документации ее нельзя нормально проверить на синтаксис и пунктаксис хотя бы в ворде?

Накипело :mad:

Кипит твой разум возмущенный? Сюда жаловаться - что в жилетку плакаться. По моим данным Siemens замутил коррекцию документации и интерфейса, старт дан. Но вот когда будет финиш, одному Сименсу известно..

1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кипит твой разум возмущенный? Сюда жаловаться - что в жилетку плакаться. По моим данным Siemens замутил коррекцию документации и интерфейса, старт дан. Но вот когда будет финиш, одному Сименсу известно..

Ну я и говорю накипело (хоть вам дорогие собратья поплакаться в жилетку.... а говорят, что жилет(ка) лючше для мужчины нет :bleh: ). По поводу конторы, могу сказать, что они на протяжении почти 3 лет говорят, на своих сейшенах, что локализации уделяют много внимание. И типа пользователям говорят скидывайте нам все баги в службу поддержки. А я смотрю с NX2 до NX6 как было ВЫЙДТИ так и осталось :thumbdown:.

могу добавить , что она стала урезанной в БЫЛЫЕ Времена она была лучше и подробней и без ошибок. это на версии 14,15,16,17,18.

Честно говоря первую русскую версию увидел 15 (кажется). И видел ее в офисе в Москве, тогда говорили, что это типа тестовая версия.

А вот мне интересно кто-нибудь сам подправляет баги локализации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

могу добавить , что она стала урезанной в БЫЛЫЕ Времена она была лучше и подробней и без ошибок. это на версии 14,15,16,17,18.

Абсолютно точно подмечено.

Раньше прочтёшь инструкцию и всё понятно, а сейчас.... :thumbdown:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Раньше прочтёшь инструкцию и всё понятно, а сейчас....

.... а сейчас плати за обучение. Не только UG пишет "о бо всём и не о чём" документацию. Зато есть огромное разнообразие курсов на которых с вас сдерут юани и тож раскажут как линию из точки в точку провести, а больше ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

.... а сейчас плати за обучение. Не только UG пишет "о бо всём и не о чём" документацию. Зато есть огромное разнообразие курсов на которых с вас сдерут юани и тож раскажут как линию из точки в точку провести, а больше ничего.

Абсолютно верно подмечено! :clap_1: Бывал... :thumbdown:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иногда приходится самому исправлять локализацию, благо есть возможность.

Был бы крайне признателен, если бы Вы подсказали как это сделать?

Интуитивно подозреваю, что нужно править dpx-файлы в директории LOCALIZATION.

Есть и более сложная задача:

Имеются xml-файлы в utf-8 (точнее это krx-файлы из ...\NXPARTS\Reuse Library\Configure).

Если в этих файлах есть кириллица, то NX в операции Fastener Assembly понимает ее в виде "кракозябр", однако, если в этих krx-файлах мы пишем любое англицкое слово, которое фигурирует в NX, типа "Swept", "Extruded" и т.д., то NX распознает их как "Заметание, Вытягивание" и т.д. См. картинку, на которой я поигрался с "Формой отверстий".

Напрашивается вывод, что где-то хранится что-то типа таблицы соответствий и ее можно не только отредактировать, но и пополнить. А уж если ее можно пополнить, то мы мигом наполним ее соответствиями типа "Hex"="Шестигранный", "Screw" = "Болт" и т.д., ибо писать в krx-файле "s shestigrannoy golovkoy" - рука не поднимается.

post-16935-1316604200_thumb.jpg

Заранее крайне признателен за любые советы и помощь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1. В папке LOCALIZATION ugii.txt Там - таблица ВСЕХ СООТВЕТСТВИЙ.

2. Переводишь правые части на русский язык и компилируешь nldmgr в ugii_russian.lng (не сильно простая работенка, всего-то 250 000 соответствий).

libautomotive: o:/ugnx752/ip5/src/automotive/no/ind/dfm.h: 'Hex' = 'Hex' - это пример про Hex

ДА! Соответствия не простые, часть предложения переведена в одном месте, вторая в другом...

Я делал локализацию для UG15, еще до официальной локализации - каторжный труд.

Еще момент - ты можешь добавить СВОИ термины или исправить идиотский перевод (никогда не забуду "Вы действительно хотите выйдти?" из NX4).

"LikeStar" - "Звездообразный" - и все будет работать.

3. Если ты работаешь в русской версии, а в диалоговых окнах своих приложений используешь английские слова, для которых есть русское соответствие - автоматически будут переведены на русский, даже без твоего желания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1.

2.

3.

Спасибо огромное за столь подробный и обстоятельный ответ.

Однако появились пара вопросов.

1) Неужели для того, чтобы добавить пару новых терминов нужно перелопатить весь ugii.txt? Ведь там соответствия 'Hex' = 'Hex' , а не 'Hex' = 'С шестигранной головкой'.

2) Если я правильно понял, ugii_russian.lng не редактируется, но генерится посредством nldmgr, когда переписан ugii.txt?

3) При попытке запустить nldmgr ругается на libssys.dll

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо огромное за столь подробный и обстоятельный ответ.

Однако появились пара вопросов.

1) Неужели для того, чтобы добавить пару новых терминов нужно перелопатить весь ugii.txt? Ведь там соответствия 'Hex' = 'Hex' , а не 'Hex' = 'С шестигранной головкой'.

2) Если я правильно понял, ugii_russian.lng не редактируется, но генерится посредством nldmgr, когда переписан ugii.txt?

3) При попытке запустить nldmgr ругается на libssys.dll

3. Сначала запусти NX7.5->NX Tools->Command Prompt, а уж из него запускай локализатор. Можно "бросить" его в это черное окошко

2. Правильно понял. Когда запустишь nldmgr - он предложит конвертнуть бинарный файл в текстовый, там все будет переведено.

1. Нет. Опять же - запусти сначала nldmgr - там будет возможность "приклеить" файл обновления локализации.

Не благодари меня, спасибо - это очень много. Лучше - деньгами.

Очень важный момент. Если ты заменишь Hex на С шестигранной головкой - то кто-то из твоих коллег, которые занимаются CAE, при очередном расчете все свои Hex элементы увидят "С шестигранной головкой"

Поэтому - добавляй не Hex, а свой уникальный термин - и уже его переводи на русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо огромное за столь подробный и обстоятельный ответ.

Однако появились пара вопросов.

1) Неужели для того, чтобы добавить пару новых терминов нужно перелопатить весь ugii.txt? Ведь там соответствия 'Hex' = 'Hex' , а не 'Hex' = 'С шестигранной головкой'.

2) Если я правильно понял, ugii_russian.lng не редактируется, но генерится посредством nldmgr, когда переписан ugii.txt?

3) При попытке запустить nldmgr ругается на libssys.dll

1. Можешь попробовать добавить строчку в конец и посмотреть что будет или ищи фразу целиком!

2. Введи в строку поиска в документации "Binary to Text" и "Text to Binary". В кратце, есть в папке "Локализатион" приложение "nldmgr", это приложение декодирует в txt файл ugii_russian.lng и наоборот. Правиль в ТХТ потом кодируешь в ЛНГ и все ок

3. Запускать надо из командной строки НХ. Если с этим есть проблемы, то сначало так:

set UGII_BASE_DIR=%UGII_BASE_DIR%

set UGII_ROOT_DIR=%UGII_ROOT_DIR%

set PATH=%UGII_BASE_DIR%;%UGII_ROOT_DIR%;%PATH%

Ну или тупо в переменную "PATH" добавь (через знак ";" %UGII_ROOT_DIR%)

А я смотрю с NX2 до NX6 как было ВЫЙДТИ так и осталось :thumbdown:.

Да..прикол... но я правил это, чтобы юзеры не пугались локализации. А вообще это лечилось апдейтом к НХ5 кажется 3-м

PS: перед обновлением НХ смотрите че он обновляет, как бы ваши файлики локализации и чего-нитть еще не приказали долго жить

Изменено пользователем mbm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

3. Сначала запусти NX7.5->NX Tools->Command Prompt, а уж из него запускай локализатор. Можно "бросить" его в это черное окошко

2. Правильно понял. Когда запустишь nldmgr - он предложит конвертнуть бинарный файл в текстовый, там все будет переведено.

1. Нет. Опять же - запусти сначала nldmgr - там будет возможность "приклеить" файл обновления локализации.

Колдунство какое-то, первый раз тоже через командную строку запускал, но заработало только после перезагрузки компа.

Очень важный момент. Если ты заменишь Hex на С шестигранной головкой - то кто-то из твоих коллег, которые занимаются CAE, при очередном расчете все свои Hex элементы увидят "С шестигранной головкой"

Поэтому - добавляй не Hex, а свой уникальный термин - и уже его переводи на русский.

Это естественно, я Hex для примера писал, а так и планировал уникальными терминами пользоваться, пусть лучше будет "S shestigrannoy golovkoy" = "С шестигранной головкой".

1. Можешь попробовать добавить строчку в конец и посмотреть что будет или ищи фразу целиком!

2. Введи в строку поиска в документации "Binary to Text" и "Text to Binary". В кратце, есть в папке "Локализатион" приложение "nldmgr", это приложение декодирует в txt файл ugii_russian.lng и наоборот. Правиль в ТХТ потом кодируешь в ЛНГ и все ок

3. Запускать надо из командной строки НХ. Если с этим есть проблемы, то сначало так:

set UGII_BASE_DIR=%UGII_BASE_DIR%

set UGII_ROOT_DIR=%UGII_ROOT_DIR%

set PATH=%UGII_BASE_DIR%;%UGII_ROOT_DIR%;%PATH%

Ну или тупо в переменную "PATH" добавь (через знак ";" %UGII_ROOT_DIR%)

Запустилось из командной строки только после перезагрузки компа, видимо я в процессе экспериментов чего-то не то наваял.

PS: перед обновлением НХ смотрите че он обновляет, как бы ваши файлики локализации и чего-нитть еще не приказали долго жить

На этот случай у нас все редактированные нами же файлы после апдейтов перезаливаются на машины пользователей.

Ug_user, mbm, я понимаю что "спасибо" на хлеб не намажешь, но тем не менее искренне Вас благодарю! :worthy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм..

Не хочет ничего...И при попытке "Binary to Text" и при "Text to Binary" пишет Invalid File Name и все тут ((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Проверьте есть ли кириллица и пробелы в полных именах файлов.

Как и писал до этого Ug_user запустите NX Tools->Command Prompt, "бросьте" в его окно nldmgr, выберите опцию, и по запросам бросьте опять же в окно файлы источника и назначения. при этом после заброса в строке можно править имя файла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Проверьте есть ли кириллица и пробелы в полных именах файлов.

Как и писал до этого Ug_user запустите NX Tools->Command Prompt, "бросьте" в его окно nldmgr, выберите опцию, и по запросам бросьте опять же в окно файлы источника и назначения. при этом после заброса в строке можно править имя файла.

Блин, ведь"NX 7.5" же содержит пробел, как я мог про это забыть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Блин, ведь"NX 7.5" же содержит пробел, как я мог про это забыть!

Считаю дурным тоном установку NX в папку Program Files, никому не советую использовать русские буквы и пробелы - всегда вылезает боком. Не советую заводить пользователей "Иванов", "Петров" - тоже чревато. Я не говорю, что так нельзя, но у меня была масса ситуаций, когда любовь к великому, родному и могучему русскому языку приводила к конфликтам имен, программ, процедур и т.п.

При работе с NX я чувствую себя иммигрантом в чужой стране, и мне более понятен его более правильный, но не родной мне английский язык, чем родной, но коряво переведенный русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо огромное за столь подробный и обстоятельный ответ.

Однако появились пара вопросов.

1) Неужели для того, чтобы добавить пару новых терминов нужно перелопатить весь ugii.txt? Ведь там соответствия 'Hex' = 'Hex' , а не 'Hex' = 'С шестигранной головкой'.

2) Если я правильно понял, ugii_russian.lng не редактируется, но генерится посредством nldmgr, когда переписан ugii.txt?

3) При попытке запустить nldmgr ругается на libssys.dll

Не правильно трогать базовай файл LNG

Можно создать свой

Скомпилировать и подгрузить с помощью

UF_TEXT_load_translation_file

Например фрагмент кода для подгрузки своих локализованных файлов если lng файлы лежат в каталоге application

может выглядеть так

irc=UF_translate_variable("UGII_LANG", 〈);

if(irc) throw ug_err(THIS_FILE, __LINE__, irc);

sprintf(lang_file, "drafting_template_%s.lng", lang);

irc=UF_find_file("application", lang_file, &path);

if(irc) throw ug_err(THIS_FILE, __LINE__, irc);

if(path == 0)

{

irc=UF_UI_display_nonmodal_msg(

"warning",

"Cannot load lang file!\n"

"Using default dialog values\n"

"Contact your system administrator",

UF_UI_MSG_POS_CURSOR);

if(irc) throw ug_err(THIS_FILE, __LINE__, irc);

}

else

{

printf("path=%s\n", path);

irc=UF_TEXT_load_translation_file(path);

UF_free(path);

}

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Считаю дурным тоном установку NX в папку Program Files, никому не советую использовать русские буквы и пробелы - всегда вылезает боком. Не советую заводить пользователей "Иванов", "Петров" - тоже чревато. Я не говорю, что так нельзя, но у меня была масса ситуаций, когда любовь к великому, родному и могучему русскому языку приводила к конфликтам имен, программ, процедур и т.п.

Дык он и не в Program Files стоит, пробел в "NX 7.5" между "X" и "7", упустили мы этот момент из виду, ну а насчет кириллицы в именах пользователей и в пути это давно известно.

Ну а по сабжу, у меня получилось!

И меню удалось переименовать и добавить своё соответствие, правда я не совсем въехал в один нюанс.

Каков был порядок моих действий:

1) Создал файл new.txt, в котором было написано 'Shestigr' = 'С шестигранной головкой'

2) Проделал операцию "Text to Binary" и получил файл new.lng

Далее мне необходимо использовать опцию Generate Incremental Update File, делал я всё в таком порядке:

Вариант А:

English text file = ugii.txt

Native Binary File=ugii_russian.lng

Incremental Update File=new.lng

После чего new.lng обновился и превратился из бинарного в текстовый, несмотря на расширение lng, и очень напомнил мне по структуре файл ugii.txt. Проведя над ним операцию "Text to Binary" получил то что хотел и все заработало.

Вариант Б:

English text file = ugii.txt

Native Binary File=new.lng

Incremental Update File=ugii_russian.lng

После чего уже ugii_russian.lng обновился (причем весил он почему то немного больше чем обновленный при такой же манипуляции new.lng) и пришлось проводить над ним операцию "Text to Binary". С этим файлом я пока не экспериментировал и в LOCALIZATION его не добавлял с заменой.

Какой из вариантов, А или Б правильный?

Действительно ли после Generate Incremental Update File должен появиться именно текстовый, а не бинарный файл?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Доброе время суток!

Не так давно в команде, занимающейся локализацией продуктов Unigraphics, в моем лице появился человек, отвечающий за локализацию на русский язык.

Поэтому буду рад ответить на возникающие вопросы.

Комментировать текущее состояние локализации считаю излишним. Скажу только, что в настоящее время прикладываются все силы, чтобы задать общую эффективную тенденцию к улучшению локализации.

Естественно я буду рад и благодарен любым предложениям, правкам, скриншотам с багами, которые можно будет поправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Свершилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Доброе время суток!

Не так давно в команде, занимающейся локализацией продуктов Unigraphics, в моем лице появился человек, отвечающий за локализацию на русский язык.

Поэтому буду рад ответить на возникающие вопросы.

Комментировать текущее состояние локализации считаю излишним. Скажу только, что в настоящее время прикладываются все силы, чтобы задать общую эффективную тенденцию к улучшению локализации.

Естественно я буду рад и благодарен любым предложениям, правкам, скриншотам с багами, которые можно будет поправить.

По каким версиям (QRM) можно давать баги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По каким версиям (QRM) можно давать баги?

Баги можно кидать по всем версиям.

Большая часть из них не правилась своевременно и перетекала в следующие версии.

Правки однозначно будут попадать в ближайшие оф. релизы NX - 8.0.1, TC - 9.1.

Кроме этого, можно подумать о том, чтобы обновлять ресурсники 7.5.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

uGRAF.exe, мне сейчас сложно вспомнить, т.к. это такое дело: сделал - забыл. Я, насколько я помню, делал так (метод наверняка):

1. Перегоняешь ugii_russian.lng (размер явно этот файл выдает, не запутаешься где-что) в ugii_russian.txt

2. Делаешь правки в ugii_russian.txt (см синтаксис и контролируем появление дубликатов.. возмжно правим существующее)

3. Обратно перегоняем в ugii_russian.lng

PS: если будут вопросы, пиши на mbmdm@bk.ru, что вспомню, помогу. А то сюда захожу время от времени!

Доброе время суток!

Не так давно в команде, занимающейся локализацией продуктов Unigraphics, в моем лице появился человек, отвечающий за локализацию на русский язык.

Поэтому буду рад ответить на возникающие вопросы.

Комментировать текущее состояние локализации считаю излишним. Скажу только, что в настоящее время прикладываются все силы, чтобы задать общую эффективную тенденцию к улучшению локализации.

Естественно я буду рад и благодарен любым предложениям, правкам, скриншотам с багами, которые можно будет поправить.

Было бы очень круто владеть русской документацией!

Изменено пользователем mbm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Было бы очень круто владеть русской документацией!

Документация также локализуется.

Чтобы точно сказать о сроках выхода и качестве, нужно уточнить, о чем именно речь. В нашем случае "документация" слегка размытое понятие :smile:

Изменено пользователем UGLocTeam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 UGLocTeam

Как то не решался написать, но вот осмелился в конец... )))

На протяжении многих версий в модуле обработки, границах обработки есть понятие позиция инструмента, значения зависит от операции, но всегда существует понятие позиция инструмента на границе в оригинале ON. Так в русской версии, как только не писали и Вкл/На, Вкл, На поверхности, что в общем не соответствует действительности. Вы спросите как правильно, ИМХО "На границе", но так просто вы не сможете его написать, потому что понятие ON оно многозначное.

А сейчас собственно вопрос-размышления. Как быть с многозначными словами-терминами? Таких примеров в можно привести еще несколько. Размышляя, приходишь к выводу, что локализация должна быть не просто тупым словарем, а контекстной в зависимости от модуля, операции и т.д.

Что вы думаете об этом уважаемый/ая UGLocTeam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 UGLocTeam

Как то не решался написать, но вот осмелился в конец... )))

На протяжении многих версий в модуле обработки, границах обработки есть понятие позиция инструмента, значения зависит от операции, но всегда существует понятие позиция инструмента на границе в оригинале ON. Так в русской версии, как только не писали и Вкл/На, Вкл, На поверхности, что в общем не соответствует действительности. Вы спросите как правильно, ИМХО "На границе", но так просто вы не сможете его написать, потому что понятие ON оно многозначное.

А сейчас собственно вопрос-размышления. Как быть с многозначными словами-терминами? Таких примеров в можно привести еще несколько. Размышляя, приходишь к выводу, что локализация должна быть не просто тупым словарем, а контекстной в зависимости от модуля, операции и т.д.

Что вы думаете об этом уважаемый/ая UGLocTeam?

Уважаемый avd,

Спасибо за интересный и изящно поданный вопрос!

Технология именно локализуемости приложения (localizability) не была верным образом заложена изначально.

До определенного момента каждому английскому слову, фразе, предложению мог соответствовать лишь один русский эквивалент.

К сожалению интерфейсные элементы лишены уникальных идентификаторов, позволяющих явным образом соотнести каждый с каждым.

В определенный момент в качестве решения был выбран метод "деклеширования" тех элементов интерфейса, которые требуют многозначных эквивалентов.

Например, для всех случаев "ON" в интерфейсе добавляются номера ##01....##NN, при определенных настройках везде появляются не просто ON, а ##01ON, ##02ON и т.д.

Таким образом, можно отличить их друг от друга и развести отдельно в переводе.

Попробуйте добавить системную переменную UGII_NLM_DISPLAY_CONTEXT = 1 и запустить английскую локаль.

Однако, при переходе от версии к версии иногда разработчики интерфейса допускают оплошности на этот счет: забывают добавить "нумерацию" для добавляемых/изменяемых элементов.

В этом случае, это правится по мере выявления.

А что касается позиции инструмента, обсудим, поправим.

post-32958-1318945549.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Документация также локализуется.

Чтобы точно сказать о сроках выхода и качестве, нужно уточнить, о чем именно речь. В нашем случае "документация" слегка размытое понятие :smile:

Очень хотелось бы узнать, когда переведут документацию (справку) на NX 8? И если ошибки в переводе исправляют с каждым update'ом то когда он ожидается для NX 8? Изменено пользователем Andryha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень хотелось бы узнать, когда переведут документацию (справку) на NX 8? И если ошибки в переводе исправляют с каждым update'ом то когда он ожидается для NX 8?

Ближайший апдейт продукта NX - 8.0.1 - Доступно: первый квартал 2012.

Документация на русском для NX8 ожидается в декабре 2011.

Изменено пользователем UGLocTeam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ближайший апдейт продукта NX - 8.0.1 - Доступно: 31.01.2012.

Документация на русском для NX8 ожидается в декабре 2011.

Отлично! Спасибо за информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа,

Хочу напомнить, что всегда открыт и доступен для обсуждения/правки/приема баг текущей локализации NX.

В случае, если Вам намозолили глаза какие-либо ошибки, Вы возмущены и не согласны выбором терминологии, или у Вас просто бьется кодировка, падает сборка по причине локализации :smile:

Прошу Вас всенепременно обращаться ко мне. Обещаю оперативный ответ и посильное исправление ближайшими патчами, билдами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему во Вставить-Элемент-Сфера ... вставляется Шар?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему во Вставить-Элемент-Сфера ... вставляется Шар?

А по делу замечаний не нашлось?

Меня огорчает то, что имя категории слоев может быть только английским. Описание категории может быть русским, но - без пробелов, в одно слово.

В модуле обработки просто чехарда - то русские слова, то английские...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вставить - Заметание - Заметаемая поверхность - какая же это поверхность? Это не только поверхность. Если контур замкнут, то это тело. Лучше убрать тип геометрии, а просто оставить Заметание (Swept).

Вставить - Элемент - Карман - Общий карман - General лучше перевести как Основной... а то пользователи ржут над своеобразной "феней".

А по делу замечаний не нашлось?

Меня огорчает то, что имя категории слоев может быть только английским. Описание категории может быть русским, но - без пробелов, в одно слово.

В модуле обработки просто чехарда - то русские слова, то английские...

По делу? Нечего сказать. Меня всё устраивает, но вот от пользователей хочется пореже слышать, что переводчики не разбираются в том, что переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

UGLocTeam

Незнаю как в NX8 а в NX7.5 предлагаю в модуле "Обработка" сделать следующие изменения:

В операциях фрезерования Fixed_contour и variable_contour метод управления "Площадь поверхности" переименовать в "Управляющая поверхность" что по моему личному мнению более понятно.

Также предлагаю переименовать врезание "Спираль - по часовой стрелке" в "По спирали - встречное" и соответственно "Спираль - против часовой стрелки" в "По спирали - попутное" т.к. лично я больше задумываюсь чтобы и при врезании фрезерование было попутным или встречным а не думать по часовой это попутное будет или встречное фрезерование?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переводить вообще незачем. На оригинале гораздо понятнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

2 Ug_user,

>>>Меня огорчает то, что имя категории слоев может быть только английским. Описание категории может быть русским, но - без пробелов, в одно слово.

Сталкивались с этой ошибкой. Начиная с 8.0 должно быть поправлено.

2 mr.Karapuz

>>>Вставить - Заметание - Заметаемая поверхность - какая же это поверхность? Это не только поверхность. Если контур замкнут, то это тело. Лучше убрать тип геометрии, а просто оставить Заметание (Swept).

Предложение верное, но в настоящий момент так сделано намеренно, чтобы избежать Вставить - Заметание - Заметание.

Предлагаемый вариант может ввести пользователей в заблуждение.

>>>Вставить - Элемент - Карман - Общий карман - General лучше перевести как Основной... а то пользователи ржут над своеобразной "феней".

Тут смысл в задании параметров операции. Контекст фактически - общий случай задания параметров. Замена на "основной" видится не совсем логичной... "Основной случай" - не звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

UGLocTeam

Незнаю как в NX8 а в NX7.5 предлагаю в модуле "Обработка" сделать следующие изменения:

В операциях фрезерования Fixed_contour и variable_contour метод управления "Площадь поверхности" переименовать в "Управляющая поверхность" что по моему личному мнению более понятно.

Также предлагаю переименовать врезание "Спираль - по часовой стрелке" в "По спирали - встречное" и соответственно "Спираль - против часовой стрелки" в "По спирали - попутное" т.к. лично я больше задумываюсь чтобы и при врезании фрезерование было попутным или встречным а не думать по часовой это попутное будет или встречное фрезерование?

Longbow

Мысль верная, подскажите о какой операции идет речь?

Хочется проверить нет ли там отдельного задания направления резания (попутное/встречное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

При экспорте в STL? когда выбираешь имя существующего файла, NX спрашивает что с ним делать, варианты: "Заменить это" и "Добавить к этому". Просто сказка))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

При экспорте в STL? когда выбираешь имя существующего файла, NX спрашивает что с ним делать, варианты: "Заменить это" и "Добавить к этому". Просто сказка))))

Спасибо! Поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

  • реклама

  • Реклама

  • Ближайшие события

    Предстоящих событий не найдено
  • Дни рождения сегодня

    1. aliaksei1987
      aliaksei1987
      (30 лет)
    2. flash525
      flash525
      (34 года)
    3. Korrespondent
      Korrespondent
      (28 лет)
    4. MOTOLAB
      MOTOLAB
      (43 года)
    5. vt240
      vt240
      (39 лет)