Перейти к публикации

Локализация NX


Рекомендованные сообщения

Уважаемый Goga,

Я полностью разделяю вашу раздосадованность некоторыми особенностями NX.

Однако, прошу обсуждать в данной теме проблемы именно локализации NX, а не его функционала.

Уважаемый UGLocTeam!

Разделяйте, она такая большая на всех хватит))

Только не надо сводить проблемы локализации и их обсуждение в этой теме форума лишь к качественному переводу интерфейса и хелпа с английского на русский.

Качественный перевод конечно дело хорошее...

Подтягивайте сюда своих коллег и по другим направлениям локализации. Сообщество будет радо потерзать их для общего блага.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


UGLocTeam , поправте пожалуйста (сегодня на глаза попалось):

1 В модуле "Черчение" Инструменты -> Формат чертежа -> команды Штамп... и Заполнить штамп. В окнах этих команд не отображается кириллица, вместо неё какой то сумбур, также не переведены названия колонок и кое что по мелочи.

2 В любом модуле Файл -> Свойства -> вкладка Атрибуты не переведены Category, Title/Alias. Тоже самое в Файл -> Утилиты -> Шаблоны атрибутов.

Большая просьба перевести на русский всю документацию NX8. В документации NX7.5 не переведены некоторые нужные разделы. Особенно хочется обратить Ваше внимание на разделы посвящённые новым командам/возможностям NX8 так как они представляют наибольший интерес.

Будет ли переведены видеоролики в справке?

Изменено пользователем Andryha
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Andryha

UGLocTeam , поправте пожалуйста (сегодня на глаза попалось):

1 В модуле "Черчение" Инструменты -> Формат чертежа -> команды Штамп... и Заполнить штамп. В окнах этих команд не отображается кириллица, вместо неё какой то сумбур, также не переведены названия колонок и кое что по мелочи.

Спасибо, что обратили внимание на это! В ближайшем обновлении поправлю.

2 В любом модуле Файл -> Свойства -> вкладка Атрибуты не переведены Category, Title/Alias. Тоже самое в Файл -> Утилиты -> Шаблоны атрибутов.

С этим уже столкнулись, но в 8.0 не успел внести необходимые изменения.

Большая просьба перевести на русский всю документацию NX8. В документации NX7.5 не переведены некоторые нужные разделы. Особенно хочется обратить Ваше внимание на разделы посвящённые новым командам/возможностям NX8 так как они представляют наибольший интерес.

Будет ли переведены видеоролики в справке?

В настоящий момент идут работы по локализации видеороликов.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

UGLocTeam , забыл вот ещё что

В окнах

Файл -> Свойства -> вкладка Атрибуты

Файл -> Утилиты -> Шаблоны атрибутов

Правой кнопкой кликните по любому из атрибутов в дереве. Посмотрите на контекстное меню. Вот это "Резать", когда везде "Вырезать" уж больно зловеще звучит :)

Изменено пользователем Andryha
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

UGLocTeam

Есть у меня к вам предложение по справке, дублируйте названия английским оригиналом хотя бы в скобочках. Есть такие люди, как я, которые пользуются английским фейсом и русской справкой.

ART

Понимаю, что использование английского интерфейса в вашем случае скорее всего вынужденная мера.

А я бы вообще термины не переводил, а просто объяснял, что он значит. Т.е. названия на английском, а сама справка помощи на русском.

Сначала многим показалось бы неудобно, но в целом это 100% лучше (полезнее).

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ну... я местных предупреждал... :) замечу - это не флуд! а объяснение моих требований

по поводу несоответствия местечковых чертежей и необязательности ЕСКД: все ваши ОСТЫ и СТП основаны на ЕСКД и разрешают только "отступления" от ЕСКД и при работе с другими организациями вы будете обязаны предоставить ваш местечковый стандарт организации в которую будете передавать вашу документацию. (Исключение - если вы работаете под одними ОСТ-ами в одной отрасли). Посему все равно нужна основа из ЕСКД-шных настроек и форматов и ВОЗМОЖНОСТЬ эти настройки редактировать под свои местные стандарты.

Далее, по поводу отсутствия практики применения ГОСТовских стандартов в крепеже и т.д. Наверное я не в б. СССР живу? И наверное у нас болтики и гаечки делаются все по ДИН и т.д.? Не парьте другим одно место! Если у вас проблема со спец. винтами - это одно. Но я говорю о применяемом и производимом везде крепеже и другой чисто гостовской номенклатуре. Короче - откройте в Компасе базу со стандартными элементами (Или справочник Анурьева хотя-бы :) ) и посмотрите что там есть из того что можно купить везде по б. союзу и применить где захочешь.

Теперь к оф. представителю: а можно подробностей по поводу "Задумывались и не раз. Пробовали - оказалось нет необходимости в этом.

Как отписались выше - стандарты, требования и необходимость у всех разные." ?

Где именно пробовали? На тех предприятиях военки где были только остовский крепеж? Ну так это у вас уже заключенные контракты (да и большинство ОСТ-овского крепежа отличается только материалом или покрытием от ГОСТ - нужно сделать редактируемую базу). Если люди издеваются над собой и пишут спец. программы для связывания базы Компаса и ЮГ. Если многие солид-ворковцы там-же (на просторах рунета :))) ) просят написать такую-же но под солидворкс. то это что-то да значит?

По поводу спецификации повторяю ещё раз - нужна обязательная форматка! А в дальнейшем подумать и про остальные типы по ЕСКД.

Всем понятно что может быть какой-то интерес в поддержании фирмочек-прилипал (типа Кадмеха и т.д.) но они-то никогда не сделают продукт в том-же русле как основной производитель. Да и хозяин не склонен платить дополнительные деньги таким фирмам. И будет ЮГ в глазах начальства прогой только под обработку ЧПУ.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот и valeo-ua о том же...

Ау, славяне со значками Сименсов на лацканах!!!

В конце концов сколько можно упорствовать и упираться, отказывая землякам в качественной поддержке ЕСКД???

Кому непонятно, что это недостаток продукта?

Кому непонятно, что это важно?

Кому непонятно, что это вынимает и из ваших карманов?

Кто много говорит, что ошибки надо выявлять и исправлять на ранних стадиях?

Кто утверждает, что никогда не бросает своих пользователей?

... а на деле предлагает каждому конечному юзверю самому пыжиться и лепить собственные базы стандартных изделий, страдать и изворачиваться, создавая спецификацию - основной документ ЕСКД и всю остальную документацию.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Реально-ли дождаться в ближайшее время "разрешение" русских букв в пути и названии файлов? Сам уже много лет работаю в ЮГ и почти уже было привык, но появилась необходимость совмещать ЮГ и Компас (где такой привередливости не замечается). Если локализация, то полная локализация? Не все-же пользуются ТС...

Где-то на форуме есть переменная, после её простановки NX начинает работать с русскими именами и папками. Правда есть одно но... возможно будут проблемы с WAVE и т.п. тонкостями, которые могут заглючить в самый неподходящий момент.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

UGLocTeam , забыл вот ещё что

В окнах

Правой кнопкой кликните по любому из атрибутов в дереве. Посмотрите на контекстное меню. Вот это "Резать", когда везде "Вырезать" уж больно зловеще звучит :)

Поправим. Это как раз проблема строк, которые были пропущены при нумерации (##№№), т.к. по умолчанию в такие места подставляется вариант перевода из модуля "Обработка".

Спасибо!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я бы вообще термины не переводил, а просто объяснял, что он значит. Т.е. названия на английском, а сама справка помощи на русском.

Сначала многим показалось бы неудобно, но в целом это 100% лучше (полезнее).

Поддерживаю.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

вот в модуле обработки при создании инструмента косяк

post-29976-1320307352_thumb.png

На одной из закладок речь, по всей видимости, про держатель.

Поправим. Спасибо!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я бы вообще термины не переводил, а просто объяснял, что он значит. Т.е. названия на английском, а сама справка помощи на русском.

Сначала многим показалось бы неудобно, но в целом это 100% лучше (полезнее).

Я бы не рискнул однозначно утверждать, что так будет полезнее.

Поддерживать два варианта справки: полностью русскую и английскую терминологию с русскими пояснениями, - весьма трудозатратно.

А выпускать только второй, предлагаемый Вами вариант, значит никак не пояснять продукт с русским UI.

Поясните, пожалуйста:

>>>названия на английском, а сама справка помощи на русском

это предложение в угоду тем, кто использует английский интерфейс и русскую справку?

Или же речь идет о том, что перевод некоторой терминологии (в UI и справке) косноязычен и является излишним для опытных пользователей?

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уважаемый avd,

Спасибо за интересный и изящно поданный вопрос!

Технология именно локализуемости приложения (localizability) не была верным образом заложена изначально.

До определенного момента каждому английскому слову, фразе, предложению мог соответствовать лишь один русский эквивалент.

К сожалению интерфейсные элементы лишены уникальных идентификаторов, позволяющих явным образом соотнести каждый с каждым.

В определенный момент в качестве решения был выбран метод "деклеширования" тех элементов интерфейса, которые требуют многозначных эквивалентов.

Например, для всех случаев "ON" в интерфейсе добавляются номера ##01....##NN, при определенных настройках везде появляются не просто ON, а ##01ON, ##02ON и т.д.

Таким образом, можно отличить их друг от друга и развести отдельно в переводе.

Попробуйте добавить системную переменную UGII_NLM_DISPLAY_CONTEXT = 1 и запустить английскую локаль.

Однако, при переходе от версии к версии иногда разработчики интерфейса допускают оплошности на этот счет: забывают добавить "нумерацию" для добавляемых/изменяемых элементов.

В этом случае, это правится по мере выявления.

А что касается позиции инструмента, обсудим, поправим.

Привет

Хотелось бы услышать предназанчена ли технология деклеширования для стороннего использования

при создании своих приложений с меню

которые могут локализоваться программной подгрузкой моего собственного локализационного файла

Если это так то оставлены ли какие то зарезервированные номера для этого

чтобы избежать конфликтов между основным и подгружаемым файлами локализации

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поясните, пожалуйста:

>>>названия на английском, а сама справка помощи на русском

это предложение в угоду тем, кто использует английский интерфейс и русскую справку?

Или же речь идет о том, что перевод некоторой терминологии (в UI и справке) косноязычен и является излишним для опытных пользователей?

Часто оригинал более точен и однозначен в понимании, чем перевод.

Простой пример, "удалить" "подавить" "скрыть", пользователи часто трактуют как одно и то же или близкое по смыслу, у них возникает путаница.

Поэтому я тоже стараюсь людям давать термины и на английском и на русском, т.к. "delete", "suppress", "blank" воспринимаются однозначно даже у изучавших не английский, а др. языки.

Таких примеров достаточно много.

сейчас под руку попалось...

визуализация

вкладку "Отрезок" (раньше оно же было "Прямая") переименовать в "Линии"

в самой вкладке "Допуск кривой"))))) переименовать "Допуск на отображение линий"

"Показать толщину" ... "Показывать толщину"

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нарвался в 7.5

post-9003-1320607072_thumb.png

post-9003-1320607101_thumb.png

И еще немного коробит меня эта фраза

Невозможно решить это ограничение. Оно ссылается на компонент, который был удален или подавлен, или оно ссылается на геометрию, которая была удалена, подавлена или теперь имеет неправильный тип.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Привет

Хотелось бы услышать предназанчена ли технология деклеширования для стороннего использования

при создании своих приложений с меню

которые могут локализоваться программной подгрузкой моего собственного локализационного файла

Если это так то оставлены ли какие то зарезервированные номера для этого

чтобы избежать конфликтов между основным и подгружаемым файлами локализации

nut888, добрый день!

В случае, если речь идет о добавлении своих собственных элементов интерфейса, и как следствие, локализованных строк, то нужно быть предельно аккуратным.

Честно признаюсь, подобные финты мы не делали. Но подход по сути тривиальный, завязка идет на деклеширование исходных английских строк, за которыми по сути закрепляется русский перевод, т.е. при правильном использовании проблем быть не должно.

По второму пункту: у нас имеется ряд внутренних инструментов, которые позволяют выявить уже используемые номера в строках UI.

Нарвался в 7.5

post-9003-1320607072_thumb.png

post-9003-1320607101_thumb.png

avd

В 8.0 и следующих проверю, если присутствует, то исправим.

Касательно 7.5, то скорее всего получится исправить только с последующими выпусками обновлений.

Указанную фразу поправим, переведена 1 в 1 с исходного английского, без вкладывания какого-либо смысла.

Спасибо!

Изменено пользователем UGLocTeam
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Часто оригинал более точен и однозначен в понимании, чем перевод.

Простой пример, "удалить" "подавить" "скрыть", пользователи часто трактуют как одно и то же или близкое по смыслу, у них возникает путаница.

Поэтому я тоже стараюсь людям давать термины и на английском и на русском, т.к. "delete", "suppress", "blank" воспринимаются однозначно даже у изучавших не английский, а др. языки.

Таких примеров достаточно много.

сейчас под руку попалось...

визуализация

вкладку "Отрезок" (раньше оно же было "Прямая") переименовать в "Линии"

в самой вкладке "Допуск кривой"))))) переименовать "Допуск на отображение линий"

"Показать толщину" ... "Показывать толщину"

Goga

Действия и в самом деле близки по смыслу. И абсолютно верно, тут и в исходном английском нужно прочувствовать разницу, чтобы понять идею.

Если говорить про то, чтобы оставлять на английском подобные моменты, то русская локализация однозначно теряет смысл в принципе.

Спасибо за предложения, обязательно учтем!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

UGLocTeam

Речь про то, чтобы термины оригиналы и переведенные на русский где-то в хелпе сводить вместе. а интерфейс должен быть полностью качественно локализован.

Еще пример, общеизвестно, что гораздо удобнее все координатные элементы (язык сломаешь) называть датумами, или элементы построения - фьючерсами

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




  • Сообщения

    • malvi.dp
      Допилил. Поддерживает многолистовые чертежи Начинает работу при нажатии на кнопку макроса: -при нахождении измененных (установлена галочка "Измененное значение") размеров окрашивает их в красный цвет; -если с измененного размера снята галочка "Измененное значение", т.е. он стал обычным - цвет становится обычным; -по окончании работы в сообщении выводится статистика найденных измененных размеров, если они есть. Тестировался на sw2016 и sw2020.   ChangeColorForOverridedDimensions.zip   Да, что-то прошло не так... Уже поправил.
    • maxx2000
      Я скорее согласен с Надеждой Януарьевной
    • Koels
      Мотора 54 градуса, что на 6 градусов больше соседнего станка, вентеляторы в норме да. Ещё хочу сравнить нагрузку координаты с соседним станком, но пока не дают. У этих двух станков проблемы с охлаждением, на соседнем стоит автомобильный радиатор для охлаждения масла. xD
    • Bot
      Dassault Systèmes Reports Solid First Quarter Results And Reaffirms Full-Year Objectives Просмотр полной статьи
    • Ninja
    • Ninja
      В зимнее время водители устанавливают на колёса специальные цепи против скольжения. В мире разработано множество видов цепей и способов их установки. Японцы применяют "цепи Абэ". Кто этот великий инженер? Это знаменитый японский писатель Кобо Абэ. Для уединенного писательского труда Абэ купил домик в горах. А в горах зима ранняя, снежная, затяжная. Без цепей на колёсах можно и улететь с обрыва. Абэ периодически заводил машину и спускался в долину. Почту получить/отправить, в магазине продукты купить, ящик рисовой водки. (Известное дело: насухую великую книгу не напишешь). В долине приходилось цепи снимать. По правилам цепи запрещается применять при отсутствии на дороге снежного покрова. В те времена для установки/снятия цепи требовалось домкратом поднимать каждое колесо. В машине 4 колеса. Товарищу Абэ приходилось корячиться с домкратом. При этом в самых нелитературных выражениях комментируя политику правящей партии и все домкраты в мире. Купил в магазине бухлишко-закусь. Поехал домой в горы. А там снег, скользко. Цепи требуются. Опять писатель и драматург Абэ домкрат крутит. Всё это насмерть надоело Абэ. Обратился к компаниям-производителям: придумайте способ установки цепей без домкрата! Но производители ничего не придумали. Или не захотели. Тогда Абэ сам придумал способ установки цепей без необходимости поднимать колесо. Послал изобретение на конкурс. И неожиданно получил призовое место и патент. Новый способ установки цепей быстро завоевал популярность. Так и пошло у японцев - "цепи Абэ". Кобо Абэ не получил Нобелевскую премию по литературе. Уже выдвигался, уже все были уверены в том, что он её получит. Но не успели, писатель умер. А это всё дурацкие цепи виноваты. Сколько времени он потерял в установке/снятии цепей? Сколько времени, вместо того чтобы писать, он крутил домкрат? Вот и не успел. https://ru.ruwiki.ru/wiki/Абэ,_Кобо
    • gudstartup
      приемлимо. температуру мотора посмотрите. если вентилятор нормально вращается и его скорость соответствует оригинальному а также контакт в разъеме нормальный а F все равно появляется то даже не знаю что у вас может быть так как привод у вас новый
    • Koels
      Хмм, я думал раз она вылазит даже в простое, то Z координата висит на тормозе и дело не в этом. Спасибо за мысль, щас узнаю. Вообще у нас рядом стоит точно такая же макина, точь в точь и там таким проблем нет. Много заказов и отсутствие специалистов сделало свое дело. :) @gudstartup, 58% нагрузка на координату
    • mrVladimir
      Что-то я немного засомневался. Если решим брать новое ЧПУ, то искать точно такое же необходимо по номеру сзади корпуса (пластикового пластмассового) - так? А если брать только плату (материнскую или как ее лучше назвать...), на которой установлена (запаена) микросхема 1 на моих фото выше, то искать плату необходимо по номеру, который указан на самой плате - так? В моем случае : ЧПУ : A02B-0321-B520. Код на плате : A20B-8201-0081/01A. Если, допустим, мы покупаем ЧПУ A02B-0321-B520 - будет ли это гарантией того, что в нем установлена плата A20B-8201-0081/01A. И можно ли будет его считать таким же. И с отдельно приобретаемой платой тоже самое - если номер на ней полностью совпадает с нашим, значит ли это, что она полностью идентична. P.S. : извиняюсь за , возможно, навязчивые вопросы. Просто не хотелось бы попасть впросак из-за своей некомпетентности. такой файл есть, но мне говорили, что после снятия архивов, его лучше вообще никогда нигде ни использовать. А на каком этапе он нам может понадобиться?. Если, как говорил Виктор, мы зальем архив SRAM на старый модуль (ROM-SRAM), установленный в новое ЧПУ, то и файл OPRMINF не нужен. Правильно же?
    • Slavdos
      Доброе. делюсь 1 внедренным китайцем. купили у ЛЛС MARVEL PRO 6000-3015.HGT , 2 шт , с автоматизацией. станки неплохие, интерфейс русские, достаточно дружелюбен. за автоматизацию зря переплатили, китай похоже в этом сильно уступает европе. из неожиданностей- резка воздухом дает неудаляемый грат, по сути необходимы зачистные станки.
×
×
  • Создать...