Перейти к публикации

Терминология


AlexanderM

Рекомендованные сообщения

Я перевожу так:

"datum опорная" базовая

"instance экземпляр" исполнение

"relation отношение" зависимость

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


"relation отношение" словарь дает соотношение или связь

по смыслу подходят оба слова

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне кажется следовало бы для справки обращать к уже довольно успешно выполненным локализациям (Unigraphics, например). Пусть там не всё безупречно, но сохранится принцип единства терминологии.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

AlexanderM

Имеется ввиду Tools>Relations... т.е. как соотношения/формулы

Термины "Отношения...", "Соотношения...", "Формулы..." мне как-то не очень.

Первые два слишком пахнут социологией, последний слишком абстрактен.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Aleksandr

Пусть там не всё безупречно, но сохранится принцип единства терминологии.

Ok, где вы, UGисты...

Но хотелось бы не делать небезупречную терминологию единой :wink:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Имеется ввиду Tools>Relations... т.е. как соотношения/формулы

Действительно данный пункт меню позволяет ввести зависимости между параметрами объекта, или соотношения между ними, или связь.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

AlexanderM

Слова "зависимости", "связи" уже забиты за гораздо более весомой областью - связи между объектами. А здесь "соотношания", "отношения" между параметрами, некий текстовый калькулятор.

Короче, нужон хороший термин, или останется "отношения".

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

А здесь "соотношания", "отношения" между параметрами, некий текстовый калькулятор.

Короче, нужон хороший термин, или останется "отношения".

Тогда лучше соотношения, отношения пахнут бытовым термином:

"Открываем редактор отношений и вводим новые отношения".

Хотя зависимость подошла бы лучше:

"Открываем редактор зависимостейи вводим новые зависимости".

Вроде по-русски звучит.

Но, хозяин - барин. Не будет тратить время на мелочи. На наш диспут никто не клюнул и не подключился.

Изменено пользователем AlexanderM
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Еще стоит учесть терминологию уже выпущенной на русском языке литературы - ее то уже никто и никогда не переделает. А пользователи, на которых рассчитана локализация, начинают именно с такой литературы.

У меня есть Специальный Справочник издательства Питер - могу оттуда нацитировать. Хотя и не со всеми терминами я там согласен

Изменено пользователем Half
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А пользователи, на которых рассчитана локализация, начинают именно с такой литературы.

А в одной из книг есть словарь перевода терминов. Читается вроде нормально, глаз не режет.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа, большая просьба посмотреть терминологию на

<noindex>http://pclt.narod.ru/terms.html</noindex>

и, если надо, попинать (аккуратно) 

shrinkage правильнее по моему будет не "сжатие ",а "усадка"

analysis feature "фичер анализа",а может просто "анализ" .

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

AlexanderM

Как насчет "Уравнения"?

"Открываем редактор уравнений и вводим новые уравнения".

Half

Специальный Справочник издательства Питер

Его довольно трудно ковырять...

AlexanderM

А в одной из книг есть словарь перевода терминов.

А это было бы неплохо, только как? Есть возможность отсканировать и FineReader'ить?

MikeS

shrinkage правильнее по моему будет не "сжатие ",а "усадка"

Здесь именно сжатие объема модели.

Усадка модели... :g:

А может я путаю с shrinkwrap? Кстати, забыл его вставить в terms.

analysis feature "фичер анализа",а может просто "анализ"

Именно так, по контексту, где "фичер анализа", а где и просто "анализ". Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Проверил сейчас в UG NX 1.0 - Feature - Элементом тоже обзывается.

Мне кажется с этих монстров (UG, SW, AutoCAD) можно брать пример локализации. Не всё безупречно, но работа выполнена основательно. Единственное - местами чувствуется рука дипломированного переводчика (читай - филолога), не злоупотребляющего консультациями специалистов из различных областей. Хотя, скорее всего, этим занималась целая команда и не за бесплатно.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Aleksandr

Термин "элемент" - очень широкое понятие, и именно этим и хорош, в том числе и по отношению к термину "фичер", в общем контексте с другими items, draft items, detail items, notes, etc.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Aleksandr

А если по русски, то это, помнится, ТКЭ.

Тоже элемент, но термин уникален и не мешает в других контекстах, а это - главное.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если по русски, то это, помнится, ТКЭ.

Я обычно обзываю Конструктивным Элементом, но это несколько длинно и неуклюже. Для интерфейса совсем не годится.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




×
×
  • Создать...