Basnev 1 Опубликовано: 3 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 декабря 2003 Дамы и господа! Позвольте снова поднять заезженную тему и, если получится, закрыть ее. Предлагаю всему ProE Community взяться за серьезную локализацию ProE. То, что я видел до сих пор, было или несерьезно, или маркетинг. У меня имеется Localization Toolkit собственной разработки, который по всем параметрам превосходит родной toolkit от PTC "Darjeling" (это IMHO, но DIMA_M, надеюсь, не даст соврать). Только в процессе разработки и тестирования было переведено около 15 процентов интерфейса Pro/E, а интерфейс Pro/I был локализован примерно за 1 месяц, все это одним человеком. Если найдется минимум 10 добровольцев из опытных пользователей ProE всех областях (CAD + CAM + CAE), я готов предоставить им свой toolkit и взяться за администрирование проектом. Есть много технических и юридических нюансов, но на данный момент главные принципы: - Добровольность - Безвозмездность - Локализация не принадлежит какому-либо физическому или юридическому лицу - Локализация распространяется на принципах freeware 1 Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
alex_CAD 0 Опубликовано: 3 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 3 декабря 2003 Basnev Работаю в ПРОЕ уже 10 лет готов помочь в этом деле хотел бы поиметь тулкит Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 5 декабря 2003 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 alex_CAD хотел бы поиметь тулкитГде-то в понедельник. Надо кое-что добить - readme, how-to, concurrent, translate on-fly, etc. Кстати, заточено под Trados 5.5. Его, ессно, не могу предоставить. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Aleksandr 1 Опубликовано: 5 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 Кстати, заточено под Trados 5.5. Его, ессно, не могу предоставить. <noindex>http://www.translationzone.com/download.asp</noindex> Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
suslad 1 Опубликовано: 5 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 Так же готов поучаствовать в проекте. Связываться можно по e-mail: suslad@inbox.ru Aleksandr Ссылочка то битая. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Aleksandr 1 Опубликовано: 5 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 Ссылочка то битая.Знаем мы про вашу сеть. Сегодня только слил все версии, лекарство только для 5.5 пока есть. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Half 0 Опубликовано: 5 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 (изменено) Чем смогу - помогу... (c переводом) пишите на paulhalf@mail.ru Изменено 5 декабря 2003 пользователем Half Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Andrew M. 0 Опубликовано: 5 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 Готов участвовать в проекте. Занимаюсь ProE с 96 года. Пишите на moog@hotmail.ru. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 5 декабря 2003 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 5 декабря 2003 (изменено) Господа, поосторожнее с email открытым текстом - можно вляпаться в спам здесь есть такие кнопочки - ЛС и E-MAIL, там и пишите адрес ps: E-MAIL запарывает кодировку - остается ЛС Изменено 6 декабря 2003 пользователем Basnev Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
SAS_17 10 Опубликовано: 6 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 Basnev Как собираетесь локализовать? Есть разные подходы и мнения. 1. Локализация полная, когда все переводится. 2. Терминалогия остается родной (Английская), а вот ХЕЛП и подстрочники переводятся. И дополнительно. Есть проблемы с нашими (Родными) стандартами - Библиотека материалов; Крепеж; Прокат и т.д. Этим ведь тоже надо заниматься, мало поставить Pro/E с русскими буковками, надо еще в нем работать с русскими стандартами. И последнее, есть проблема с использованием КИРИЛЛИЦЫ в различных частях Pro/E (Имена файлов и папок; проблема с функциями в уравнениях и т.д.). Как это будете решать? Есть лекарство? Я сторонник второго варианта. Недавно сел за изучение Solidworks, так их локализация мне показалась некачественной, особенно ХЕЛП поразил своим анти-русским языком. Пример терминалогии: Revolve - ПОВЕРНУТАЯ БОБЫШКА; ИЗМЕНИТЬ РАЗМЕРЫ ЭКРАНА - это означает, что изображение модели будет увеличено в размер графического экрана (Fit to Window...) Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Vitaliy 0 Опубликовано: 6 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 Я полностью согласен с пердыдущим сообщением. По большому счету, руссификация меню и команд не нужна, кто работает с Pro/E, тот врядли испытывает дискомфорт. Яркий пример "руссификации" - AutoCAD - невозможно без отвращения смотреть на русифицированную версию. Другое дело - стандарты. Тут, было бы неплохо, максимально приблизиться к ГОСТ'ам. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ASW 0 Опубликовано: 6 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 Другое дело - стандарты. Тут, было бы неплохо, максимально приблизиться к ГОСТ'ам.Ряды стандартных деталей, материалов, прокат, символы ЕСКД и т.д и т.п. - это намного полезней и нужней тотальной русификации. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ASW 0 Опубликовано: 6 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 PS: Но такая работа, считаю, должна быть организована не на общественно-бесплатных началах Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 6 декабря 2003 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 ... Есть разные подходы и мнения. 1. Локализация полная, когда все переводится. Подходов и мнений слишком много. Результата нет. Полная локализация интерфейса. Тренинги - проблема поставщиков. ХЕЛП - отдельная проблема, может быть - отдельный проект (есть toolkit и для RoboHelp). По большому счету, руссификация меню и команд не нужнаКлассическое заблуждение "модельеров". Есть еще такая штука как ПРОЕКТ, в котором могут работать десятки самых разных по подготовке и возрасту людей. Ряды стандартных деталей, материалов, прокат, символы ЕСКД и т.д и т.п.Кто спорит... Но такая работа, считаю, должна быть организована не на общественно-бесплатных началахСогласен. Это проблема так называемых "системных интеграторов". Самопахом, как правило, не очень получается. Пример терминалогии: Revolve - ПОВЕРНУТАЯ БОБЫШКАПолностью согласен, желающим могу выслать перлы из PROMTовой локализации Rand Loc Tools. Проблема серьезная, но позвольте процитировать: ...10 добровольцев из опытных пользователей ProE всех областях... И вообще, господа, предложен конкретный проект, а не очередное обсуждение Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
monster_lord 0 Опубликовано: 6 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 Basnev И вообще, господа, предложен конкретный проект, а не очередное обсуждение Можно ознакомиться с план-графиком реализации проекта ? Каким образом вы планируете обеспечивать взаимодействие между участниками проекта (имеется в виду инструментальные средства)? Каким образом вы собираетесь уриголировать возможные конфликты по терминологии? Вопросы не из праздного любопытства, а для принятия решения о подключении к данному проекту. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 6 декабря 2003 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 6 декабря 2003 monster_lord Вот это уже серьезно Можно ознакомиться с план-графиком реализации проекта ?Какой сейчас может быть ПГ у такого проекта? Неизвестен состав учестников, их производительность etc. Опять же добровольность и никакой принудиловки. По моим оценкам, каждый участник в среднем может добровольно переводить не более 50 страниц в месяц. Всего их около 3000. Итого 6 мес. для 10 человек. Учтем имеюшиеся у некоторых наработки по локализации и базы Trados, учтем возможности toolkit-а, будет около 3-4 мес. взаимодействие между участниками проекта1-2 раза в неделю обновление и согласование баз toolkit-а через email, ftp, icq, msn (как договоримся), и публикация текущей лок-и. Нужен сайт. возможные конфликты по терминологии?Никаких конфликтов. В спорных случаях предлагают все - решает админ. Иначе - бардак. Тулкит позволяет оперативно исправить любую линию в интерфейсе. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Aleksandr 1 Опубликовано: 7 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 7 декабря 2003 Яркий пример "руссификации" - AutoCAD - невозможно без отвращения смотреть на русифицированную версию. Понадобился мне как-то AutoCAD, поставил русский и понял, у меня проблема. перешёл опять на английский. Не в том дело, что всё так плохо переведено, просто нет времени на адаптпцию. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Aleksandr 1 Опубликовано: 7 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 7 декабря 2003 и публикация текущей лок-и. Нужен сайт. Для бесплатной раздачи всем желающим могу предложить <noindex>http://www.hot.ee/su/</noindex> Или почему бы русскому РТС этим не озаботиться, а то их сайт совсем умрёт. Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ASW 0 Опубликовано: 7 декабря 2003 Жалоба Рассказать Опубликовано: 7 декабря 2003 (изменено) Понадобился мне как-то AutoCAD, поставил русский и понял, у меня проблема. перешёл опять на английский.В этом ключе, но в несколько ином смысле могу определенно сказать и о 3DS_MAX - в русифицированной версии наблюдается торможение процесса визуализации и "глюки" при работе с различными меню. В этой связи вопрос к Basnev : Не скажется ли на работе программы (имеется ввиду т.н. "глючность") ее русификация "в лоб" без учета программных нюансов? Изменено 7 декабря 2003 пользователем ASW Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Basnev 1 Опубликовано: 7 декабря 2003 Автор Жалоба Рассказать Опубликовано: 7 декабря 2003 Понадобился мне как-то AutoCAD, поставил русский и понял, у меня проблемаВ ProE никаких проблем, ставим по вкусу: set PRO_LANG=с или set PRO_LANG=russian Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рекомендованные сообщения