Перейти к публикации

Локализация Pro/E


Basnev

Рекомендованные сообщения

Дамы и господа!

Позвольте снова поднять заезженную тему и, если получится, закрыть ее.

Предлагаю всему ProE Community взяться за серьезную локализацию ProE.

То, что я видел до сих пор, было или несерьезно, или маркетинг.

У меня имеется Localization Toolkit собственной разработки, который по всем параметрам

превосходит родной toolkit от PTC "Darjeling" (это IMHO, но DIMA_M, надеюсь, не даст соврать).

Только в процессе разработки и тестирования было переведено около 15 процентов интерфейса

Pro/E, а интерфейс Pro/I был локализован примерно за 1 месяц, все это одним человеком.

Если найдется минимум 10 добровольцев из опытных пользователей ProE всех областях

(CAD + CAM + CAE), я готов предоставить им свой toolkit и взяться за администрирование проектом.

Есть много технических и юридических нюансов, но на данный момент главные принципы:

- Добровольность

- Безвозмездность

- Локализация не принадлежит какому-либо физическому или юридическому лицу

- Локализация распространяется на принципах freeware

  • Нравится 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах


alex_CAD

хотел бы поиметь тулкит

Где-то в понедельник.

Надо кое-что добить - readme, how-to, concurrent, translate on-fly, etc.

Кстати, заточено под Trados 5.5. Его, ессно, не могу предоставить.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Так же готов поучаствовать в проекте.

Связываться можно по e-mail: suslad@inbox.ru

Aleksandr

Ссылочка то битая.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Чем смогу - помогу... (c переводом)

пишите на paulhalf@mail.ru

Изменено пользователем Half
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа, поосторожнее с email открытым текстом - можно вляпаться в спам

здесь есть такие кнопочки - ЛС и E-MAIL, там и пишите адрес

ps: E-MAIL запарывает кодировку - остается ЛС :g:

Изменено пользователем Basnev
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

Как собираетесь локализовать? Есть разные подходы и мнения.

1. Локализация полная, когда все переводится.

2. Терминалогия остается родной (Английская), а вот ХЕЛП и подстрочники переводятся.

И дополнительно. Есть проблемы с нашими (Родными) стандартами - Библиотека материалов; Крепеж; Прокат и т.д. Этим ведь тоже надо заниматься, мало поставить Pro/E с русскими буковками, надо еще в нем работать с русскими стандартами. И последнее, есть проблема с использованием КИРИЛЛИЦЫ в различных частях Pro/E (Имена файлов и папок; проблема с функциями в уравнениях и т.д.). Как это будете решать? Есть лекарство?

Я сторонник второго варианта. Недавно сел за изучение Solidworks, так их локализация мне показалась некачественной, особенно ХЕЛП поразил своим анти-русским языком. Пример терминалогии: Revolve - ПОВЕРНУТАЯ БОБЫШКА; ИЗМЕНИТЬ РАЗМЕРЫ ЭКРАНА - это означает, что изображение модели будет увеличено в размер графического экрана (Fit to Window...)

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я полностью согласен с пердыдущим сообщением. По большому счету, руссификация меню и команд не нужна, кто работает с Pro/E, тот врядли испытывает дискомфорт. Яркий пример "руссификации" - AutoCAD - невозможно без отвращения смотреть на русифицированную версию.

Другое дело - стандарты. Тут, было бы неплохо, максимально приблизиться к ГОСТ'ам.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Другое дело - стандарты. Тут, было бы неплохо, максимально приблизиться к ГОСТ'ам.

Ряды стандартных деталей, материалов, прокат, символы ЕСКД и т.д и т.п. - это намного полезней и нужней тотальной русификации.
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

... Есть разные подходы и мнения.

1. Локализация полная, когда все переводится.

Подходов и мнений слишком много. Результата нет.

Полная локализация интерфейса. Тренинги - проблема поставщиков.

ХЕЛП - отдельная проблема, может быть - отдельный проект (есть toolkit и для RoboHelp).

По большому счету, руссификация меню и команд не нужна

Классическое заблуждение "модельеров". Есть еще такая штука как ПРОЕКТ, в котором могут работать десятки самых разных по подготовке и возрасту людей.

Ряды стандартных деталей, материалов, прокат, символы ЕСКД и т.д и т.п.

Кто спорит...

Но такая работа, считаю, должна быть организована не на общественно-бесплатных началах

Согласен. Это проблема так называемых "системных :mad: интеграторов". Самопахом, как правило, не очень получается.

Пример терминалогии: Revolve - ПОВЕРНУТАЯ БОБЫШКА

Полностью согласен, желающим могу выслать перлы из PROMTовой локализации Rand Loc Tools.

Проблема серьезная, но позвольте процитировать: ...10 добровольцев из опытных пользователей ProE всех областях...

И вообще, господа, предложен конкретный проект, а не очередное обсуждение :smile:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Basnev

И вообще, господа, предложен конкретный проект, а не очередное обсуждение

Можно ознакомиться с план-графиком реализации проекта ?

Каким образом вы планируете обеспечивать взаимодействие между участниками проекта (имеется в виду инструментальные средства)?

Каким образом вы собираетесь уриголировать возможные конфликты по терминологии?

Вопросы не из праздного любопытства, а для принятия решения о подключении к данному проекту.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

monster_lord

Вот это уже серьезно :clap_1:

Можно ознакомиться с план-графиком реализации проекта ?

Какой сейчас может быть ПГ у такого проекта? Неизвестен состав учестников, их производительность etc.

Опять же добровольность и никакой принудиловки. По моим оценкам, каждый участник в среднем может добровольно переводить не более 50 страниц в месяц. Всего их около 3000. Итого 6 мес. для 10 человек. Учтем имеюшиеся у некоторых наработки по локализации и базы Trados, учтем возможности toolkit-а, будет около 3-4 мес.

взаимодействие между участниками проекта

1-2 раза в неделю обновление и согласование баз toolkit-а через email, ftp, icq, msn (как договоримся), и публикация текущей лок-и. Нужен сайт.

возможные конфликты по терминологии?

Никаких конфликтов. В спорных случаях предлагают все - решает админ. Иначе - бардак.

Тулкит позволяет оперативно исправить любую линию в интерфейсе.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Яркий пример "руссификации" - AutoCAD - невозможно без отвращения смотреть на русифицированную версию.

Понадобился мне как-то AutoCAD, поставил русский и понял, у меня проблема. перешёл опять на английский.

Не в том дело, что всё так плохо переведено, просто нет времени на адаптпцию.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

и публикация текущей лок-и. Нужен сайт.

Для бесплатной раздачи всем желающим могу предложить <noindex>http://www.hot.ee/su/</noindex>

Или почему бы русскому РТС этим не озаботиться, а то их сайт совсем умрёт.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понадобился мне как-то AutoCAD, поставил русский и понял, у меня проблема. перешёл опять на английский.

В этом ключе, но в несколько ином смысле могу определенно сказать и о 3DS_MAX - в русифицированной версии наблюдается торможение процесса визуализации и "глюки" при работе с различными меню.

В этой связи вопрос к Basnev :

Не скажется ли на работе программы (имеется ввиду т.н. "глючность") ее русификация "в лоб" без учета программных нюансов?

Изменено пользователем ASW
Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понадобился мне как-то AutoCAD, поставил русский и понял, у меня проблема

В ProE никаких проблем, ставим по вкусу:

set PRO_LANG=с

или

set PRO_LANG=russian

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.




×
×
  • Создать...